× Q 翻訳訳語辞典
grin   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うすら笑い
   
It wore an expression that could be taken either as a grin or sneer: その顔はうすら笑いとも嘲笑ともつかぬ嗤いをうかべていた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
つらい
   
grin and bear it: つらくてもほほえみを絶やさず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
にかにかする
   
Kojuro would accept with a grin and raise them respectfully to his forehead: 小十郎はそれを押しいただくようにしてにかにかしながら受け取った 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
にたっと笑う
   
He grinned again, his big lips rolling back: 彼は厚い唇をめくるようにして、またにたっと笑った カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
grin amiably: にたっと愛想のいい笑みをうかべる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
にたにた笑い
   
grin more broadly than ever: にたにた笑いをいっそうひろげる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 110
にたりと
   
the face splits into a grin: 顔がにたりと笑う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
にっこりと笑う
   
He shook his head and grinned: 彼は首を振ってにっこりと笑った カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
grin and lower one’s eyes: にっこりと笑って目を伏せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 38
にっこり笑う
   
grin back: (人)もにっこり笑う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
にっと笑う
   
grin reveal one’s large, crooked teeth: ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
grin crookedly: 口元をゆがめ、にっと笑う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 67
Alan grinned shook his head, and reached for the lamp: アランはにっと笑って頭を横にふり、ランプに手をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
にやにやする
   
big, puzzled grin on one’s face: 困ったようににやにやする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
にやにや笑いをうかべる
   
be grinning like crazy: きちがいじみたにやにや笑いをうかべる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
にやにや笑う
   
retort, grinning: にやにや笑いながらやり返す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 132
I then saw that Sensei was grinning and I suddenly became embarrassed: しかしにやにや笑っている先生の顔を見た時、私は急に極りが悪くなった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
にやりとする
   
grin triumphantly: 勝利に酔ってにやりとする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 230
grin cautiously: 平静をよそおってにやりとする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 489
grin at sb’s idea: (人の)頭のなかがわかってにやりとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
grin at each other: 顔を見合わせてにやりとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
Alan grinned: アランはにやりとした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
にやりと笑う
   
Pat grinned and said it took all kinds: ジョーダンはにやりと笑い、いろんなやつがいるもんだな、といった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168
にんまりする
   
grin to oneself: にんまりする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
grin almost from ear to ear: にんまり、耳から耳までさけそうなわらいをうかべる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
にんまりとした笑みを浮かべる
   
"Wow," Keeton said, and grinned: 「わお」キートンは声を洩らし、にんまりとした笑みを浮かべた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
にんまり笑う
   
one’s big, crooked teeth are exposed in a grin: にんまり笑った口もとから、ふぞろいな大きな歯がにゅっと露出している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
grin inwardly: 腹の内でにんまり笑う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
ほくそえむ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59

ニカッと笑う
   
let loose a rolling grin: 大きくニカッと笑う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
ニタッと笑う
   
break into a grin: ニタッと笑う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
ニヤッと笑う
   
He grinned and squared his shoulders: 彼はニヤッと笑って、肩をキュッキュッと上げた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
ニヤニヤする
   
<例文なし> 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19

含み笑いをする
   
grin one’s grin: (人)一流の含み笑いをする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
苦笑する
   
might have grinned somewhat less: 苦笑ばかりしていられなかったかも知れない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
Mary was grinning: メアリは苦笑した マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 86
口ごもる
   
<例文なし> 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
歯をむきだして笑う
   
grinning negroes beat monotonously upon copper drums: 歯をむきだして笑っているニグロが単調なリズムで銅鼓を叩いている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
歯を見せて笑う
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
笑い
   
with a stupid grin: 間抜けた笑いをうかべて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
pull a wry grin: 苦笑いをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
greet sb with a servile grin: (人に)卑屈な笑いをうかべる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
an embarrassed grin: 照れ笑い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
笑いをうかべる
   
grin vacantly: うつろな笑いをうかべる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
笑いをたたえる
   
lips in a huge unhealthy grin: くちびるが大きく裂けて不気味な笑いをたたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
笑う
   
with a twisted grin: 口元をゆがめて笑う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 134
listen to sb with an odd grin on one’s face: (人の)問答をにやにや笑って聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
grin at sb and say that ...: (人に)笑いながら〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
be grinning impudently: ふてぶてしく笑っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
笑ってみせる
   
grin happily: 陽気に笑ってみせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
笑み
   
offer a small, embarrassed grin: はにかんだような笑みを小さく洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
light up in a wicked grin: 不敵な笑みを浮かべて輝く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
grin back: 笑みを返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
break into a cheerful grin: 陽気な笑みを浮かべる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 51
笑みを洩らす
   
it is the first time sb has grinned in weeks: (人が)笑みを洩らしたのは数週間ぶりのことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
笑顔
   
with a ten-dollar grin taking up most of one’s face: 十ドル相当の笑顔をのぞかせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
well-meaning grin: 邪気のない笑顔 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
say through one’s grin: 笑顔でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
look at sb with a devilish grin: いたずらっぽい笑顔で(人を)見る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 252
flash the ten-dollar grin: にっと十ドルの笑顔を見せる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
add a grin to mute the refusal: 拒否を笑顔でやわらげる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
a knowing grin: にたりとわけ知りの笑顔 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
笑顔を見せる
   
grin to put this chicken farmer at ease: 田舎者を安心させる笑顔を見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
grin ruefully: くやしそうな笑顔を見せる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 162
白い歯を見せる
   
grin suddenly very pleased: 急にうれしそうな顔になって白い歯を見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 325
Brooks grinned: ブルックスは白い歯を見せた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
薄笑い
   
with sb’s face set in a grin: 薄笑いに顔をこわばらせ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 34
give me that sly insolent grin: 例の小狡そうな、人を食ったような薄笑いを浮かべる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 44
薄笑いを浮かべる
   
grinning dreamily like ...: 〜のようなうつろな薄笑いを浮かべ クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 10
満足げな笑みを浮かべる
   
grin at ...: 〜を見て満足げな笑みを浮かべる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 157

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with large grin: にこにこ顔で
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 192
start to grin: 思わず頬がほころぶ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 462
lewd grin: にやにやする
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
grin widely: にんまり笑う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
grin broadly: にんまりほくそえむ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 255
grin back bashfully: すこしハニカミ笑いを浮かべる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
grin back: 笑い返す
grin at sb: 白い歯をむいて笑いかける
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
friendly grin: 人なつこい笑みを浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
display an embarrassed grin: 苦笑する
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 18
be grinning: にやにやしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 316
answer with a wry grin: 苦笑する
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
a grin of embarrassment: 苦笑い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
with a broad grin: したり顔で笑う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 78
Wildcat’s face with its cat’s grin: 山猫のにゃあとした顔
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
whisper into one’ ear by those grinning lips: そのにやり笑いをたたえている脣が(人の)耳に囁く
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
the teeth make a big grin: 歯がむきだしになってピカピカ笑っている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 209
see sb start to grin: (人の)顔に笑みが広がりはじめる
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 58
say with a grin: にやっと歯を見せて、いう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
say with a grin: 歯を見せて答える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
say with a confessive grin: 照れた笑いをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
reply with a grin: 莞爾として答える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 388
remark with a grin: 歯をにっと見せていう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
pull a private grin: ひとりほくそえむ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 143
pull a grin to please sb: 愛想笑いをつくろう
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
grin sheepishly at sb: (人に)照れ臭そうな笑顔を向ける
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 27
grin reminiscently into the middle air: 宙をみつめて思いだし笑いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
grin from ear to ear: 顔じゅうに笑いをたたえる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 138
grin from ear to ear: 白い歯を見せて破顔一笑する
grin down at sb: 頭上でにたりとほくそえむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
grin broadly, showing a number of glowing, gold-capped teeth: いくらかの金冠のある歯並びを見せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
greet sb with a broad grin: 面白おかしいしのび笑いを見せる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
give an anguished grin: 苦しまぎれの笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 116
draw a grin from sb: (人の)顔をほころばせる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 151
come up to sb with a happy grin: 嬉しそうにやってくる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
be obviously quite taken with the remark and grin broadly: まんざらでもなさそうに破顔する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
an uncontrollable grin takes possession of sb’s face: 顔が緩むのをどうしようもない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 237
give sb a rather abashed grin: ちょっとどぎまぎした笑いを(人に)向ける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 440
affable grin: 愛嬌笑い
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
wear the apologetic grin: 申しわけなさそうな笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 135
a quiet, approving grin: おだやかな満足そうな笑み
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 151
in a broad, good-natured grin: 人のよさそうな笑顔を顔じゅうにひろげて
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 61
grin broadly: 屈託なく笑う
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 84
catch the grin: 笑いを見とがめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
grin crookedly: 口をゆがめて笑う
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 189
a grin curdles: 薄笑いが恐怖に凍りつく
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 79
grin diabolically: 小ずるげに笑う
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
grin at sb’s discomfort: (人が)四苦八苦しているのを見て(人は)にやにや笑う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 174
a ten-dollar grin: 十ドル相当の笑顔
say sb with sb’s dull malign grin: 意地の悪い笑いを浮かべながら言う
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 54
not efficient, Sharra told Jaxom with a wicked grin but effective: 能率的ではないけれど、使いやすいのとシャアラはいたずらっぽく笑いながらジャクソムに言った
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 437
grin fiercely: にったり笑う
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 48
grin guilelessly: 善良そうな笑いを浮かべる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
give a sudden half-grin: だしぬけに薄笑いを浮かべる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 243
say with a hard grin: ひややかに歯を見せて笑う
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 104
grin impudently: ふてぶてしく笑っている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
grin inanely at sb: にやにや笑いかける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
give a mirthless grin: 苦笑する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 282
grin mischievously like a naughty child: 悪戯をする前の子供のようにずる賢く笑う
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 37
grin to oneself: ひとり笑う
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
a slow toothless grin overspread sb’s countenance: 歯のない口でにやりと、顔一杯に笑う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61
with that pleased grin: 会心の笑みを浮かべて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 64
ツイート