× Q 翻訳訳語辞典
neighborhood   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたり
   
the whole neighborhood: あたり一帯 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 35
ここいら
   
in the neighborhood: ここいらに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
この辺の地理
   
be not at all familiar with the neighborhood: この辺の地理を一向心得ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
その界隈
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 264
その辺
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
まわり
   
the neighborhood of sb’s house: (人の)家のまわり 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101

育った場所
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
育った地域
   
in one’s neighborhood: (人の)育った地域では トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
家並み
   
remember the neighborhood well: ここいらの家並みには見覚えがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
almost nothing is left of the old neighborhood: 古い家並みはおおかた姿を消す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
界隈
   
freedom of the neighborhood: この界隈の市民権 フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 126
   
Cuban neighborhood: キューバ人街 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
a curious abstraction of a neighborhood: 不思議な抽象的な街 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
環境
   
pick a good neighborhood to live in: 良い環境を選んで住む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
近所
   
pump the neighborhood: 近所に聞き込みをする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
become neighborhood scuttlebutt: 近所の噂話になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
a family settled into the neighborhood: この近所に越して来た家族 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
近所の
   
the neighborhood muggers: 近所の悪党 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
neighborhood cretin: 頭の足りない近所の子 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
近所界隈
   
talk about the neighborhood: 近所界隈のことを話題にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
群衆
   
over one’s neighborhood: 群衆の頭上 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
周辺
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
住宅地
   
a very comfortable neighborhood: 住み心地の良さそうな住宅地 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
   
walk in a quiet neighborhood: 静かな所を宛もなく歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
場所
   
self-conscious, affluent bohemian neighborhoods: 裕福で気取ったボヘミアン的な住民のための場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
be just another of those neighborhoods that have sprung up: このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
人たち
   
quite a neighborhood: なかなかの人たちだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
前後
   
in the neighborhood of $2 million: 二百万ドル前後 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
地域
   
these grand city neighborhoods: 大都市特有の地域 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
the neighborhood turns littered and bleak: その先はゴミのちらかったうら悲しい地域になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
地区
   
played-out neighborhoods: 荒廃地区 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
a poor neighborhood: 貧民地区 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
   
go up and down blocks in strange neighborhoods: 知らない町のあちらこちらを歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
町内
   
have sth distributed in the neighborhood: (物を)町内にくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
町内の一郭
   
the neighborhood: 町内のこの一郭 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in one’s neighborhood: このへんでも
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
from the neighborhood: おなじ〜地域出身の
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
rouse everyone in the neighborhood: 隣り近所を起して廻る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
have become something of a nuisance in the neighborhood: わるさをしては尻を持ち込まれるようになる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
a quiet neighborhood that seems almost rural: 村とも町とも区別の付かない静かな所
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
And always pick a good neighborhood to live in: すべからく、良い環境を選んで住むこと
ask around in the neighborhood: 近所を当たってみる
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 99
He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood: この男によってぼくは、はしなくも、この界隈の市民権を付与されたようなものであった
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
Wilma was the only person in the whole neighborhood who complained: だいたいこの町で、ウィルマほどつべこべ文句をいう人間はいないんじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
They chose a quiet neighborhood for a walk after dinner: 二人は食後の散歩に、人通りの少ない常磐町界隈を選び、
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
the entire neighborhood is in a row about sth: このへんは(物事の)話でもちきりだ
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 77
a tolerable neighborhood: 他人の行動にめくじらを立てない
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
ツイート