Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
differently
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいかえて
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 50
かえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
そうではないことを
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 73
そうではないと
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
ちがう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282

違う
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
別の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
別の角度から
   
辞遊人辞書
別の方法で
   
辞遊人辞書
別様に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smell differently: 匂いが変わってきた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
arrange things differently: (人の)手配がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
sb might see things differently: (人も)そのつもりとは限らん デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 355
sb guessed quite differently: (人の)考えは正反対だった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
let’s put it differently: 言い直そう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 213
have been acting differently of late: 近ごろ妙なそぶりを見せるようになっている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
ツイート