Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
role

主要訳語: 役割(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ふり
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101

意味するところ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 180
演ずる役割
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
関係者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
資格
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
職位
   
辞遊人辞書
地位
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 87
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
役どころ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
役割
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
役職
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

play so important a role: 一役買う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
have its role: それなりに役に立つ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 68
try a little role playing: ちょっとお芝居をやってみる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 84
sb’role as the responsible functionary in charge: (人の)責任者としての腕 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
play the role of ...: 〜扱いをされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 138
play the innocent role: 無邪気ぶる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
play an important role: 一役買っている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 14
play a role in the accelerating degradation of ...: 〜の悪化を加速させている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
play a role in sth: 〜に関与する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
play a disproportionate role in the fortunes of sb: (人の)命運を不当に左右する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 172
maintain one’s role of ...: 〜の分を守る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 29
in the role of sth: (物に)なりきる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 102
hardly have any role: (人の)出る幕は滅多にない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 96
fill that sentimental role: そうした感傷にふさわしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 245
be quite a role: なかなかいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
a perfect role model: まさにうってつけのモデル ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 184
ツイート