Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tricks
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

use all the tricks in the book: 手練手管のかぎりを使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
it has been like a whole-body version of the coin tricks ...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
confidence trickster: 詐欺師 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
been up to some of your cute tricks: 例の手際のいい罠を仕掛けてたのね? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226
get up to one’s dirty tricks: いろいろわるさをする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
sb’s eyes play tricks on sb: 眼の狂い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
one’s eyes are playing tricks on one: 眼くらましにでもあっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
one’s eyes are playing tricks on one: 自分の見まちがい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
fear that one’s mind is playing tricks on one: 狂気の心配 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
frustrate their knavish tricks: 悪しき企みはむなしくて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
love of gags and tricks: いたずら好き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
go through all one’s tricks: あの手この手を使って奮闘する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
just sb up to sb’s tricks: (人が)例の茶目っ気を出したに過ぎない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
know the secret tricks of warfare: 戦争の裏の裏を知り尽くしている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
do not know what those tricks are: (人には)さっぱり見えていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
played so many good stunts on the box of tricks that ...: あのテレビのビックリ箱を品にさんざんイカレたことばかしやって遊んだもんで、〜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 28
the dupe of ingenious and mercenary tricksters: 巧妙ながめついペテン師のかも O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53
messing about with conjuring tricks: 手品道楽 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
a million tricks: 数えきれぬほどさまざまな奥の手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
monkey tricks:猿芝居 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 156
one of your neatest tricks: あなたが使った一番面白いトリックの一つ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 90
play tricks: 術を弄する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
pull tricks on sb: (人に)悪戯をしかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
pull tricks: よからぬ手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
do tricks on the side: 片手間にそんなまねをする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 37
the tricks of the trade:商売のこつ 辞遊人辞書
the tricks of the trade:専門的知識 辞遊人辞書
the tricks of the trade:秘訣 辞遊人辞書
such tricks: そんなおべんちゃら ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 38
be up to one’s old tricks: また昔の悪い癖を出す ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
sb’s tricks: (人)直伝の奥の手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
know sb’s tricks: (人の)手の内はよく知っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 297
get up to all the tricks: あらゆる手練手管を弄する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 266
when one’s two or three tricks don’t work: 二つ三つ小手先の技を使い果たしたら ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
the tricks in ...: 〜の秘法 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
the wind plays tricks with sb’s ears: 風のせいで聞き取れない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 570
enter the system without any tricks: 正規の手続きでログインする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
fear tricksters: 陰謀家を怖れている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 57
ツイート