× Q 翻訳訳語辞典
total   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おそるべき
   
work with total efficiency: おそるべき能率性で働く ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 211
このうえなく
   
be a total standoff: このうえなくよそよそしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
さっぱり
   
stare at sb with a look of total incomprehension: さっぱりわけがわからない顔つきでじっと(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
すべて
   
can not make total restitution: (着服した公金を)すべて返却するというのはどだい無理な相談だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
どうしようもない
   
total bum: どうしようもない浮浪者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
one total loony: ひとりのどうしようもない狂人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
a total monster: どうしようもない化け物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
まるきりの
   
is not in the humiliating position of a total dependent: まるきりの居候ではない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
まるで
   
in total ignorance of ...: 〜をまるで知ることもなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
a total waste of time: まるで時間の無駄 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 12

何から何まですっかり
   
total renewal: 何から何まですっかり新品同様 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
完全な
   
Not so much a total stop perhaps, more your stutter: 完全な停止というより、足踏みという感じですね ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
完全に
   
have a total heart attack: 完全に心臓がとまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
be a total crazy: 完全に正気をなくす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
完璧な
   
a total child: 完璧な子供 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 139
計上される
   
be totaling: 計上されつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
真っ赤な
   
a total bullshit: 真っ赤な作り話 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
正味
   
a total of X years: 正味はX年ほど 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
全体
   
like a woman experience a total neural breakdown: 神経系統全体がどうにかなってしまった女のように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
全幅の
   
have total confidence in sb: (人に)全幅の信頼をおく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
総計する
   
the receipts are totaled: 年間収入が総計される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
総計点
   
add sb’s total: (人の)総計点を出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
大きく
   
examine sb with an interest not unkind but total: 知らん顔どころか、大きく好奇の眼を見はって(人を)じろじろながめまわす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 126
徹底的
   
It only matters to the subject that the betrayal was total and unforgivable: 問題は、彼女にとってその裏切りが徹底的かつ許しがたいものであったということだけだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
都合
   
the total of fourteen months: 都合一年二ヶ月ほど 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
立派な
   
a total crook: 立派な悪 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with total serenity: 朗らかに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 81
with total confidence: 自信満々
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
total strangers: 見ず知らずの他人
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 93
total stranger: 赤の他人
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
total sensory: 五感
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
total despondency: 絶望の底
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 316
total darkness: 真っ暗闇
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
total darkness: 墨を流したような闇
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 176
this total incompatibility: お互いに何の接点もないということ
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 25
in total peace: やすらぎきっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 67
in total desperation: 絶望のあまり
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
a total stranger: アカの他人
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
a total stranger: 見ず知らずの人間
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
a total mess: 支離滅裂
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 112
a total destruction: 全滅
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
total inappropriateness of sth: (物事が)筋違いである
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
total deposit of $114,000: 預金額の合計が十一万四千ドル
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
total dependence on one’s career: 職務第一主義
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
total dark of the printshop door: 印刷所の真っ暗な玄関
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 517
the story is total bullshit: その話はじつは真っ赤な嘘だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 258
the incredible and total bilge: 途方もないくず
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
seem to indicate a total lack of ideas or integrity: 無思想にも無節操にも見える
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
sb’s attitude is one of total passivity: されるままになっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 192
pronouncing on things in a tone of total authority and assurance: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
out absolutely total star: わがスター中のスター
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
it’s all a total shock: なにもかもが青天の霹靂だ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 54
have to be done in total secrecy: 絶対に他人の眼に触れてはならぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 16
feeling like a total failure: 親落第だと情けない思いで
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
emphasize total commitment to do: 〜するために全力をあげろと言う
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
eat sth rapidly and with total devotion: 〜をせかせかと一心不乱に食べる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
behave like a total turd: やることがくそあつかましい
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
be total strangers to the kind of the world sb knows or has experienced: 〜に深いつきあいをした経験がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
be sold a total pup: 偽情報をつかまされる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 35
be not yet at the total monumental fuck-up stage: まだまだ手に負えぬ終末段階ではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 17
be at a total loss: どぎもをぬかれる
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
be a total monk: 僧侶並みだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 22
alternate between total vision and absolute blindness: 明視と盲目の間を往復する
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 102
a total transformation of what have been before: さきほどとはがらりと一変した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
a total silence fills the room: どこもかしこもがしんとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
our absolutely total star: わがスター中のスター
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
optimally administer total body irradiation: 放射線の全身照射をできるだけ安全に行う
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
step into total blackness: まっ暗闇の中に入っていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
the friendship is total bullshit: 友情はまったくあてにならない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 253
total darkness: 闇
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
be a total disaster: どうにも使いものにならぬ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
that guy's a drifter, a total bum: あれは根無し草だよ、どうしようもない浮浪者だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
exceed the sum total: 単なる総和に止まらない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 28
the total garbage: たわけごとだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
of total irrelevance to ...: 〜には縁遠い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
be lived out in total ignorance of ...: 〜をまるで知ることもなくすぎて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
total stranger: 見ず知らずの他人
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 124
take sth in for total renewal: (物を)修理に持ち込む
Tweet