× Q 翻訳訳語辞典
star   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
スター
   
wanna-be star: スター候補 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
the Met’s newest star: 彗星のように出現したメッツのスター プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
sports star: スポーツ界のスター トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
バッジ
   
policeman’s star: 警察官のバッジ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
get one’s star: バッジをもらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
ヒーロー
   
interview the stars of the game: その日のヒーローにインタヴューする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298

花形
   
be the bright particular star of the occasion: なんといってもいちばんの花形は〜だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
主演
   
'Starring Tim Roth as the Bellboy.': 「主演=ティム・ロス(ベルボーイ)」 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
主戦〜
   
star pitcher: 主戦投手 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
主役
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
重要
   
star witness: 重要証人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
   
with stars and moon and God overhead: 月がのぼり、星降る空から神がわたしたちを見守っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
those splendid stars above us: われらの頭上に燦と輝くあの星 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
stars are out: 星が出ている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
星くず
   
one’s hair in the stars: 髪はきらめく星くずのなかでなびいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
星影
   
there are no stars and the moon is in travail: 星影ひとつなく、新月もまだ陣痛のさなかにある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
大スター
   
The star was looking out the window at a parking lot: 大スターは窓の外の駐車場に眼をやっていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
秘蔵っ子
   
sb’s star: (人の)秘蔵っ子 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 248

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the star student: 成績抜群だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
the sky full of stars: 星空
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
Star Wars: 戦略防衛構想
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
star student: エリート学生
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 59
star at ...: 〜と睨めっこをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
singing star: 歌手
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
comedy star: コメディアン
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
bless one’s stars: よっぽど運がよかったぞ。ありがたく思うにゃなるまい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 128
an aging star: 盛りを過ぎたスター選手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
the star performer in some circus troupe: 曲馬団の花形
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 88
staring into one’s eyes: 目の奥をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
praise one’s stars ...: 〜のをありがたく思う
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 265
its peak black against the stars: 星空にくろぐろと浮かぶ小峰
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 368
have been the rising star of one’s superior: 気に入り引き立ててくれた
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
drive sb stark staring mad: すっかり頭に来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 78
before somebody starts talking about ...: 〜なんて陰口をたたかれないうちに
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
be a star student at one’s school: 学校で模範生だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
be a rising star: 若手の有望株だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 273
back in the office by the stars: 後方の参謀本部で
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
our absolutely total star: わがスター中のスター
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
extreme sensitivity ascribed to the hypochondriac movie star: 映画女優で、極度に繊細な性質だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 162
Norbert Steiner began, but then he, too, saw the red star and became silent: ノーバート・スタイナーはドイツ語で言いかけてから、赤い星に気づいて、口をつぐんだ
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 7
star blankly at ...: まじまじと〜を見つめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 531
sb’s canine co-star: (人の)横に従う人
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 61
cloudless, and pierced by one solitary star: 一点の雲もなく、星がただひとつ燦然ときらめいている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
evening star:宵の星
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
But most hearts knocked at the sight of a policeman's star: しかし、警察官のバッジを見ると、たいていの人間はショックを受ける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
the incandescence of the opening, star-stabbed sky: 突然開かれた星の燦めく大空からの白光
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
lovely movie star: 美しい銀幕のスター
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
star at sb, mystified: きょとんとする
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 162
the hottest, newest comedy star: もっともホットな、そしてもっともフレッシュなコメディアン
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
a star at night: 夜空の星
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
star at the oily, sluggish water: 油の浮いたくろい水がゆるやかに移動してゆくのを眺める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
not really a movie star: 実態は銀幕のスターにほど遠い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
see the red star: 赤い星に気づく
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 7
star at ...: じっと〜を見つめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
three-star restaurants: 三つ星レストラン
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
out absolutely total star: わがスター中のスター
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
star turn: ピカ一
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 19
You got a star tattooed on your tushy: あんた、ケツに星のいれずみがあるからな
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
in a movie-star way: 映画スターとかそういう感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ツイート