Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bullshit
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あてにならない
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 253
お世辞
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 445
くだらんたわごと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
くだらん難行苦行
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
こけおどし
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
ごまかし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
たわごと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
でっちあげ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
ばかばかしい
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 291

ガラクタ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234

   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 258
怪しげな話
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 31
作り話
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
冗談
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 61

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that’s bullshit: そんなばかな ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
it’s bullshit: 冗談じゃない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 11
don’t bullshit me: とぼけるんじゃない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 195
that’s all bullshit about ...: ありゃくだらんね レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
no bullshit about that: それだけは絶対に譲らない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 167
cut out the bullshit: つべこべいってない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 331
ツイート