× Q 翻訳訳語辞典
paint   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
くまどり
   
have war paint all over one’s face: 顔一面に戦争のときのくまどりをしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187

化粧を施す
   
be deliberately painted: わざわざ化粧を施す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
絵を描く
   
draw and paint: 絵を描く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
絵具
   
be as bright as new paint: 塗りたての絵具のように色あざやか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
顔を作る
   
paint and deodorize one’s surface: 顔を作り、体臭を消す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
隈取りをする
   
in red-and-black war paint: 赤と黒の顔料で戦いの隈取りをして フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
色つきの水
   
pour paint in ...: 〜に色つきの水を入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
染まる
   
one’s blood painting ...: 〜が、(人の)身体から流れ出した血の色に染まっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
塗る
   
long sinister sculpted nails painted bright red: 真赤に塗った長い爪がなにやらおそろしげだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
be painted in a heavy enamel: エナメルが厚く塗ってある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
描く
   
paint of sb as ...: 〜の(人の)姿を描く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
描出する
   
can paint: 描出する力がある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
様子をきかせる
   
paint ...: 〜の様子をきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

paint sb red: (人を)血まみれにする
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
paint everything black: まわりの色を黒く変えてゆく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
fine as paint: なかなかのものでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
spend three months in ... to paint: 〜に三カ月かよって絵の勉強をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
paint the foul lines: ファウルラインを白く塗る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
paint sth with a pale wash: (物に)うすい色を刷く
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
paint a profile of sb: (人の)輪郭をはっきりつかむ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
one’s face is haphazardly painted: 顔は厚化粧
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 96
life paints its pattern: 歳月は容赦なく通りすぎる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
just as fine as paint: たいへんけっこうな傾向だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
Chaldeans painted with colours: 華やかに彩られたカルディアの男の繪姿
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 33
be painted the numeral 3: 3とペンキで番号をふられた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
be painted into a corner by sth: 〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
be painted by sb: (人の)手になる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 78
be as smart as paint: すごいほど、はしっこい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 74
"Fine as paint" Gaunt agreed: 「なかなかのものでしょ」ゴーントは答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
cheek by jowl with these are a number of tubes of paint: 絵具のチューブも何本か一緒につっこんである
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
fresh paint: 塗りたてのペンキ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
look positively soignee with her fresh coat of white paint: 白く塗られたなかなか瀟洒な船だ
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
be covered with writing scratched on the paint: ペンキの上は落書で一杯だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 27
ツイート