Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pale

主要訳語: 淡い(5)   白い(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うすら
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
ささやかで淡い
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 88
まっ青な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77

顔の色がすぐれない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
血の気が失い
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 51
血の気も失せてやつれ果てる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 69
色素が薄い
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 131
真青
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
真蒼になって
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 29
青い顔
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 25
青みがかった
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 285
楚々として
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 32
蒼い
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 68
蒼ざめている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
蒼然と
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
蒼白に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 201
淡い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
淡い色あいの
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 190
淡い色の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 11
淡色の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 298
白い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
白っぽい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
薄い
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
薄れかかった
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
晧い
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

turn very pale: さっと顔色が変わる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
turn very pale: 蒼白になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
turn pale: 顔色を変える 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 302
turn pale: 色を失う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
turn pale: 青ざめる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
turn noticeably pale: あきらかにすこし蒼ざめた顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
paler sky: 白さをおびてきた空 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
pale white: 蒼白 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
pale green and white light: 蒼白な光 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
pale and faint: 血の気を失い、意識がない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 124
beyond the pale: 身の程知らずの ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 274
turn pale and tremble: 顔色を変えて動揺する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
small woman with pale complexions: 骨の細い色白の女 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
sb’s cheek grows paler and paler: (人の)頬は次第に色を失っていく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
one’s face pale and tired: げっそりとやつれた顔 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 281
one’s face pale and bloated: 青んぶくれの顔で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
one’s face has gone dead pale: 顔は死人のように真っ青 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
laying the palest shadow of a stress upon the second word: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
in the quiet and pale darkness of snowfall: しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
glow a pale gray and evaporate: すうっと灰色に光って蒸発してしまう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
brand sb as creature beyond the pale of normal society: (人に)はみだし者の烙印を平気で捺す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
ツイート