× Q 翻訳訳語辞典
okay   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ああ
   
"Okay," Keeton said, and moved to rise: 「ああ」キートンはうなずいて席を立とうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
いいか
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
いいかな
   
There. Okay?: いいかな、これで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
いいだろう
   
okay then: いいだろう、これなら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
いいでしょ
   
You do it, Alan, okay: 自分でやってくださいよ。いいでしょ、ボス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
いいですね
   
Let this one go by, Reverend Rose, okay: ほうっておくんですよ、カジノ・ナイトのことは。いいですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
うまくいく
   
be going to be okay: きっとうまくいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
さて
   
Okay, let's see what that stirred up: さて、いまのがどれぐらい揺さぶりをかけたかだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
じゃあ言うけど
   
Okay, you're an asshole: じゃあ言うけど、あなたはオタンチンよ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 334
そうですか
   
Okay, yeah, sure: そうですか。じゃ、いただきます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
たのむぜ
   
Go easy, George, Okay?: むりをしないでくれよ、ジョージ。たのむぜ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
ちゃんとした
   
have an okay job with ...: 〜に勤め、ちゃんとした仕事をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
では
   
Okay, let me see what I can shake loose for you at this end: では、こちらでなにか役に立てることがないか、心がけておきましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
ととのう
   
everything is perfectly okay: 条件は申し分なくととのっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
はいはい
   
"Okay," John said: 「はいはい」ジョンは生返事をした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
ま、いいか
   
scratching his head--weird name, okay: 妙な名前だな、ま、いいかと思いつつ、頭をぽりぽりとかく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
まあ
   
try to appear calm and reasonable: つとめて冷静に、理性的に話しかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
まあいい
   
Okay, I'll go easy on you: ままいい、ほかならぬきみだから目こぼししよう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
but, okay: が、まあいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
まあまあ
   
one’s face is okay: 顔立ちはまあまあだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
まずまずの
   
look okay: まずまずの外観だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
まともな
   
turn out to be okay: まともな人間に育つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
やっぱり
   
He's a peckerhead, okay: やっぱりあいつは破廉恥野郎だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
やります
   
Okay: やります タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
ようし
   
"Okay, that's it," Keeton said in a queer, toneless voice: 「ようし、そこまでだ」奇妙に抑揚を抑えた声でキートンが答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
よかった
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
よし
   
Okay, tell me: よし、いってごらん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
okay let’s do that!: よし、決まった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
okay fine: よし、それならいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
わるくない
   
be okay: わるくないわよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40

オーケー
   
say okay: オーケーを出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
it is very much okay with sb: (人)のほうは一も二もなくオーケーだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 178

悪いやつじゃない
   
be okay: 悪いやつじゃない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
安否
   
find out if one be okay: 安否を知る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 300
異常はない
   
He looked dazed, but okay: 彼はぼんやりとした感じだったが、でも異常はないようだった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
上々だよ
   
Okay, man: 上々だよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
成功
   
looks okay: まずは成功 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
生きている
   
be okay: ちゃんと生きている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
大丈夫
   
say sb is going to be okay: これなら(人が)もう大丈夫だろうと請け合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
be okay: 大丈夫 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
波風を立てない
   
perfectly okay: どんな刺激を受けてもまったく波風を立てない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
不都合なわけでもない
   
that is okay with everyone: それが誰に不都合なわけでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
無事
   
I came out okay: こうして無事帰ったんだからな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
be okay: 無事だった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
問題なし
   
don’t necessarily make everything safe and okay: 万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
落ち着く
   
thing will be okay: 物事は落ち着くべきところに落ち着く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you were okay: たいしたやつだったよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 478
that is okay: それはかまわない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
that’s okay: だいじょうぶだよ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
that’s okay: いいんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
that’s okay: それはかまいません
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
so okay: そりゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
say okay fine: いいよっていってやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
say okay: うん見せて、と答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
okay well in the case: じゃあ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
listen, ..., okay: 〜というんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
it is okay: うん、まあまあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
I’m okay: わたし、だいじょうぶだわよ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
get along okay: 話がうまくいく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
everything okay: どうだい?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
come out okay: この場は無事にきりぬける
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
be okay: かまわない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
be okay: どうってことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
be okay: わるくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
be okay: 相変わらずだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
are you okay: だいじょうぶなのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
..., okay: 〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
that is okay too: それも問題はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
tell oneself it is okay: ガタガタするなって、と自分に命じる
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 397
say it’s okay to do what I did: 自分のしたことを正当化する
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 82
okay okay I hear you: わかったよ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
it is okay to do: 〜しても、良心の呵責は覚えない
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 296
if it’s okay with sb: (人に)異存がなければ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
I guess that’d be okay: まあいいや
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
get on okay with ...: 〜とうまくいく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 244
ask if it is okay to do: 〜していいかと尋ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
a okay little book: 罪のない、よく書けた軽い読み物
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 69
Also of Beckie the godfather, okay: それからベッキーには名づけ親だ、オーケイ?
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
But this also seemed perfectly okay tonight: が、今夜のヒューの心は、どんな刺激を受けてもまったく波風を立てないようだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
But it is not my fault, okay: けど、それはおれの責任じゃないよ、オーケイ?
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
I’m for it, okay: おれ、よろこんでいるんですよ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
forgive, me, okay: カンベンしてくれ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
okay-looking guy: なかなかハンサムな若者
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
Just don't give me a hard time, okay: でも、お願いだから、あたしを困らせないでね?
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 96
like you think, okay: 察しはついてるだろうがね
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 59
look, okay: まあきけって
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
You okay mister? I'll get help!: だいじょうぶですか、お客さん。手を貸しましょうか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
He pushes, he's okay: 押しが強いが、悪いやつじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
Vladi's security-crazy, okay this we know already: ウラジの機密きちがいは先刻承知だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
it is a sometimes funny, okay little book: そこそこ笑える、罪のない、よく書けた軽い読み物
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 69
just be straight and you’re okay: 正直にしゃべれば、きみはだいじょうぶ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
turn out to be an okay driver after all: 運転は意外にうまい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 69
So okay Ann gave you a bad time with Bill Haydon: そりゃ、アンはビル・ヘイドンのことで、あんたにずいぶん苦い汁を飲ませたさ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
"Yeah, harness racing's okay" Frazier said: 「ああ、繋駕はわるくないぜ」フレイジャーは答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
"That's okay" Alan yelled: 「だいじょうぶだよ!」アランは声を張りあげた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195asshole
There were a long pause, followed by a grunt that sounded like 'Okay.': 長い間のあと、「オーケー」と聞こえるつぶやきがあった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
Okay, pissface, open up: オーケー、飲んだくれ、ここを開けろ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
'Okay,' he said: 「わかった」ヒューは折れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
Okay, sweetheart: オーケー、ダーリン
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
ツイート