Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dislike

主要訳語: 嫌い(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜をうるさがる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53

愛想を尽かす
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
厭だ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
厭世的
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
遠ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
気にくわない
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 10
気に障る
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 88
気に入らない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
気に入らなくなる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
嫌い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
嫌う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
嫌悪感
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
口惜しい涙を流す
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 244
好まない
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
恨む
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 38
反感を持つ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
不快な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
不快を感じる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
不快感
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 67
不快感を表明する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 35
目の敵
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

heartily dislike ...: 〜が大嫌いだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 98
dislike doing: 〜のはもとより本意ではない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 354
very much dislike the thought of ...: 〜を考えるといたたまれない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 59
take a special dislike to sb: とりわけ〜をきらう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
sb has been raised with a dislike for ...: 生来〜嫌いの(人)であるが 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
dislike showing affection for one’s mother in sb’s presence: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
ツイート