× Q 翻訳訳語辞典
coat   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
コート
   
wear a hat and coat: 帽子とコートをつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
shake the coat: コートをゆさゆさと揺する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
new fall coat: 買って間もない秋物のコート スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
in tatty coats: おんぼろのコート姿の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
help sb take off sb’s coat: (人の)うしろにまわってコートを脱がせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
help sb into sb’s coat: (人に)コートを着せてやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
don one’s helmets and heavy coats: ヘルメットと重いコートに身をかためる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
delve for ... among the folds of one’s coat: (人の)コートの奥からひっぱりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
bring in one’s own stuff under one’s coats: コートの下に自前の酒をしのばせて持ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185

羽織
   
have the coat made: 羽織をこしらえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
上に施す
   
have been thickly coated with some beautiful transparent enamel: 上に透明な美しい釉薬をたっぷりと施した 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 85
上着
   
reach into sb’s coat pocket: 上着のポケットに手を突っ込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
a pressed white coat: プレスのきいた白い上着 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
診察着
   
a spotless white coat: 真白な診察着 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
模様
   
striped coat fitting sleek over hollow: 腰部にぴったりとはりついている縞模様 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
毛なみ
   
one’s coats gleaming under the flood-lights: 照明灯の光を浴びてぎらりと輝くつややかな毛なみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
毛並
   
the deer’s coats: 鹿の毛並 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
毛並み
   
<例文なし> 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 44

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thick coat of dust: 堆い埃
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
coat hanger: ワイヤーのハンガー
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
pull on a coat: コートをひっかける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
have hardly a coat to cover sb’s back: ろくなものも着ていない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
crisp white lab coat: 糊のきいた白衣
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 61
be coated with sth: 〜は〜全体をおおっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
one’s great-coat, which one hold bundled up in one’s arms: 小脇に包み込んだ外套
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 52
wearing only one’s underwear beneath one’s coat: 下着の上には直接コートをはおり
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 39
big gray fur coat: ゆったりとした灰色の毛皮のコート
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
be bundled deep into the collar of one’s coat: 立てたコートの衿に顔を深く埋めている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
It made me mad, though, when I was getting my coat: でも、オーバーを受け取りながら、腹が立ってたまんなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
have sb by sb’s coat sleeve: (人の)コートの袖をつかまえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
hang on to sb’s coat-tails: (人の)威光でいい思いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
coat-trailing:囮
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
pull the collar of one’s coat up: コートの衿を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
continue to do with one’s hands in one’s coat pockets: 相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
vault to where one’s coat lay discarded on the floor: 床に投げ出されたコートにとびつく
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
the light fall coat: 秋物の薄手のコート
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
Helen faltered, but eventually was persuaded to surrender her coat: ヘレンはためらったが、結局は説得されてレインコートを脱いだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
find one’s hat and coat: 自分の帽子とコートに手をかける
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 306
fondle the weather-proof coat with rapture: その風雨にたえうる毛並みを、うっとりと弄んでいる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 40
stand in one’s coat for a minute: コートを着たまましばらくそこに立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
take sth from inside one’s coat: ふところから(物を)出す
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
a green loden coat: グリーンの厚手のコート
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
plain coat: シンプルなコート
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
reach into one’s coat pocket: コートのポケットに手を伸ばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
look positively soignee with her fresh coat of white paint: 白く塗られたなかなか瀟洒な船だ
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
His powerful hands reached out, grasped Ralston's duffel coat: 彼の剛力の両手がむんずとのびて、ラルストンのダッフル・コートをつかんだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
remove one’s coat: コートを脱ぐ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
in a worker’s half-coat: 労働者風のハーフコートを着た
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
hastily scramble into one’s hat, coat muffler, and boots: 大急ぎで帽子、コート、マフラー、ブーツを身につける
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
search sb’s coat pocket: (人の)上着のポケットを手探りする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
the skirt of the coat: コートのすそ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
slip on a coat over one’s nightgown: 寝巻の上へ羽織を引っかける
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
slip into coat: コートに袖を通す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
sport-coat:スポーツ・ジャケット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
a staid, navy blue coat: 地味な紺色のオーバー
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 246
be persuaded to surrender one’s coat: 説得されてレインコートを脱ぐ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
begin to tearing at the button of one’s coat: コートのボタンをむしるようにはずす
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
He was a thick man, wearing a tweed sport coat: 頑丈な体にツイードのスポーツ・ジャケットを羽織っている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
play tug-of-war with sb for one’s coat: コートの引っ張りあいをする
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
turn into the coat: 袖を通す
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 45
unbuttoned coat: ボタンのかかっていないコート
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
wear a tweed sport coat: ツイードのスポーツ・ジャケットを羽織っている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
ツイート