× Q 翻訳訳語辞典
struggle   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あがく
   
struggle to do: 〜しようとあがく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
あせる
   
struggle to align one’s feeling: 自分の感情の間尺を合わせようとあせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
be struggling to align one’s feelings: 自分の感情の間尺を合わせようとあせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
あらわれる
   
struggle astonishment and hope in one’s expressive eyes: 目に驚きと希望がこもごもあらわれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
ごそごそと突っ込む
   
one’s hand struggle into the depths of a hip-pocket: 片手を尻ポケットの奥にごそごそと突っ込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
しつこく〜する
   
struggle to get at sb’s pockets: しつこくポケットを狙う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 113
じたばたする
   
stop struggle: じたばたするな ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 180
すったもんだ
   
struggle to become ...: すったもんだの末に、〜に戻る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
たちむかう
   
struggle with sb: たちむかう 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 106
なんとか〜する
   
struggle with one’s voice: なんとか声を絞り出す ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 416
ひしめき合う
   
struggle to indicate sth: (物を)示そうとひしめき合う オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
みっともないプレーをする
   
Because I don't want them [the fans] to remember me struggling,: なぜって、自分がみっともないプレーをしているところを(ファンの人たちの)記憶に残したくないからね ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
もがく
   
struggle to remain afloat in the tidal crest: 津波に溺れまいと、必死でもがく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
struggle to free from sb’s powerful bear hug: もがきながらも(人の)強力なベアハッグを振りはらう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
struggle against sb: しっかりと抱きついたままもがく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
もてあます
   
struggle with sth: (物を)もてあます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
もどかしく
   
struggling to pull one’s arm through a sweater: セーターに腕を通すのももどかしく ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 188
もみあう
   
after a struggle: ひとしきりもみあった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
やっきになる
   
have struggled to conceal dismay: 驚愕を押しかくそうとやっきになっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
やっとの思いで
   
struggle to free oneself from sth: (物から)やっとの思いで足を洗う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76

悪戦苦闘する
   
struggle to do ...: 〜しようとして悪戦苦闘する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
押し問答をする
   
struggle with sb: (人と)押し問答をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
格闘
   
let everybody struggle to do ...: 〜したい者はすべからく先をあらそって格闘すべし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
<例文なし> 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
格闘している
   
struggle with sth for some time without saying anything: しばらくのあいだ、ただ黙々と(物と)格闘している ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
struggle with sth for some time without saying anything: しばらくは無言で(物と)格闘している ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
格闘のあった形跡
   
<例文なし> アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 215
楽にできない
   
He was beginning to struggle: 楽にプレーができなくなってきていたのだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 469
葛藤
   
undergo a severe internal struggle: 厳しい内面の葛藤を強いられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
internal struggles: 内心の葛藤 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
internal struggles: 内面的葛藤 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 202
葛藤する
   
be struggling to say something: なにかいおうと葛藤している クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 148
苦労
   
The kind of struggle isn't necessary any more: もうそんな苦労は何も要らない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
苦労している
   
struggle to do: 〜に苦労している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
struggle on crutches: 松葉杖にすがって苦労している グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
苦労して叩き上げる
   
a man who have struggled: 苦労して叩き上げた男 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
苦労する
   
struggle to keep one’s face calm: 冷静な表情をつくろうのに苦労する フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
sb and sb both struggle to find some common base: (人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
四苦八苦する
   
struggle: 四苦八苦する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 321
Everyone else was far behind, struggling to rebuild: ほかの国々は、アメリカよりもはるかに遅れて国の再建に四苦八苦していた サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 350
取り戻そうとする
   
struggle for normalcy: 落ち着きを取り戻そうとする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 179
手こずる
   
struggle with bottle: 瓶をあけるのに手こずる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
焦る
   
be struggling desperately: 焦りにあせっている 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 7
身もだえする
   
struggle to do: 〜しようとして身もだえする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 405
生える
   
a few scattered patches of sth struggle through sth: ところどころ〜がまぱらに生えていること 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
戦い
   
He hoped to bring about a struggle between his client and his witness: 彼は被告と証人の間に、この戦いを提起することを望んだのである 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
戦争
   
there is painful and unending struggle going on inside sb: (人の)内面に常に苦しい戦争がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
争う
   
signs of struggle: 争った跡 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
張り切る
   
struggle gamely: 元気一杯で張り切って飛ぶ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 105
抵抗する
   
struggle with all one’s force: あらんかぎりの力で抵抗する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
have no further wish to struggle: もう抵抗する気がなくなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 27
努力している
   
struggle to vanquish an excess of violent emotion: 非常に激しい感情をしいて抑えつけようと努力している E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 40
頭を悩ませる
   
be struggling with ...: 〜のことで頭を悩ませている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
闘い
   
fierce struggles: 熾烈な闘い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
闘う
   
struggle for one’s living: 世の中と闘う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
闘争
   
struggle to raise one’s salaries: 賃金闘争 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
declare the struggle lost: 闘争の敗北を宣言する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
反目
   
That struggle lasted all season to the satisfaction of neither of them: 二人の反目は、シーズン中、飽くことなく続いた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
微力をつくす
   
struggle to do: 〜に微力をつくす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
必死にあせる
   
struggle to get hold of oneself: 必死に心の中を整理しようとあせる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 205
夢中で足を運ぶ
   
certainly struggle to the door: ともかく戸口をさして夢中で足を運ぶ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
無理に
   
reply automatically, struggling to keep one’s voice under control: 必然的に無理に声をおし殺して言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 431
揉み合う
   
there was some sort of struggle and then: 少し揉み合っていたかと思うと セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
In the struggle that followed, the officer suffered a cut finger: 揉み合ううちに刑事が指に一寸傷を負った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 318

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

struggle to do: 〜しようとする
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
struggle to do: けんめいに〜しようとする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
struggle to be first: 先を争う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
struggle through ...: 〜を押し合いへし合い進む
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
struggle into doing: あわてふためきながら〜する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 65
struggle home: 辛くも逃げ帰る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
struggle against sb: それに対抗して
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
be struggling along: なんとかやっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 301
be a struggle: また一苦労だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 8
after a great struggle: 辛うじて
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 7
vines bent on a struggle to the death: 蔓がところせましとはびこる
valedictorians struggle as surely as we all do: 首席で卒業したって、人生をスイスイ生きられるわけじゃない
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 63
there is a struggle for ...: 〜を必死になって求める
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
the more one struggle the deeper one become enmeshes: もがけばもがくほど深みに落ちこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
the lamplight struggle out through the fog, and one looks at one’s watch: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
struggle to stay awake until ...: 〜まで我慢づよく起きている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
struggle to stay alive: 明日のパンの心配をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 85
struggle to refute one’s logic: 論理と闘う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
struggle to one’s feet: ぎくしゃくと立ち上がる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 209
struggle to one’s feet: なんとか下りる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 50
struggle to one’s feet: やっとのことで立ち上がる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
struggle to one’s feet: よろよろと立ち上がる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 300
struggle to one’s feet: 辛うじて起き上がる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
struggle to invent a new way to describe ...: 〜の概念を手を替え品を替えて説明しようと懸命に方法を模索する
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 103
struggle to hold back one’s tears: 涙をためて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
struggle to get sth past the layers of wiring: (物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
struggle to focus and just about managing to read ...: 酔眼をひらいて〜を苦労して読む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
struggle to control ...: 〜をこらえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
struggle to beat one’s hands away: 必死になって(人の)手を払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
struggle for air but find none: 息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
struggle briefly with sth: 〜をちょこちょこといじる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 170
struggle against an unfathomable hollowness: 埋めることのできぬ空虚感に襲われる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 153
say, with a struggle: 痩せがまんをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 62
let sb in without even a struggle: やすやすとひっかかる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 179
in sb’s struggle to do ...: 〜しようと努める中で
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
hopeless struggle of human beings against fate: 人間は所詮定められた運命から逃れられない
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 173
have struggled all the way there only to breathe one’s last: せっかくここまで来ながら息絶える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
have finally been able to struggle to this point: やっとここまでたどりつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
have a struggle to make ends meet through the dole days: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
do not wish to lose such a place without a struggle: あんなに条件のいい仕事を、みすみす黙ってフイにはできない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
die with no suffering, no struggle: 苦痛もなく死ぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
come struggling to ...: 〜の上にはい上がろうとして手足をばたばたやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
can tell that sb is struggling: 言うのがつらそうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
be struggling to one’s feet: やっとのことで立ち上がる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120
be prolonged struggles over sth: 〜をめぐって揉めに揉める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 353
be kicking and struggling: 懸命にもがいている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
be fighting and struggling: 組んずほぐれつ格闘している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
be desperately struggling to do: 懸命に〜している
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 421
be a constant struggle to do: 〜はいやというほど思い知らされている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
a struggle to get sb move: 〜の腰の重さ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
get caught in a power struggle: 権力闘争に巻きこまれる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
have finally been able to struggle to ...: やっとここまでたどりつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
struggle to one’s feet: 立ちあがろうともがく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
hand-to-hand struggle: 肉弾戦
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 111
struggle on to the last: 闘いぬく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
be a monumental struggle: 傍目にも見苦しいほどの努力の末に
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 14
struggle on one’s own: 孤軍奮闘する
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
struggle vainly to do: 〜しようとしてしかねる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
writhe and struggle with ...: 〜でもがく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
ツイート