× Q 翻訳訳語辞典
briefly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あわただしい
   
speak briefly: あわただしい話をする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
いっとき
   
briefly feel like a new man: いっとき生まれ変わったような気分を味わう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
かいつまんで
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 177
さっと
   
He reached across the table and touched her hand briefly: アランはテーブルごしに手をのばし、ポリーの手にさっと触れた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
awful, dark look briefly crosses sb’s face: (人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
ざっと
   
explain briefly: ざっと説明する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
briefly review sth: ざっと調べていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
briefly examine: ざっと目を通す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
ざっとかいつまんで申し上げますと
   
<例文なし> セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 46
しばらく
   
sleep briefly: しばらく眠る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
be briefly silent: しばらくだまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
すぐに
   
so briefly: すぐに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
すばやく
   
rub sth briefly: すばやく(物を)こする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
そっけなく
   
say briefly: そっけなくいう アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 206
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
それまで少しのあいだ
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
たちまち
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ちょっと
   
Vallery smiled briefly: ヴァレリーはちょっと笑ってつけくわえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
John felt himself close his eyes briefly: 自分が目をちょっとつぶったのがジョンにはわかった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 326
He saw the old couple lean toward him briefly as they drove away: 老夫婦が去っていきながら、彼の方にちょっと体を傾けるのが見えた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
briefly look around ...: ちょっと(場所)の中を見まわした サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 9
ちょっとの間
   
He peered out into the snow, scanned the horizon briefly then gave up: そういって、彼は雪をすかしてちょっとの間じっと水平線に目をこらしたが、あきらめた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
ちらっと
   
think briefly of ...: 〜にちらっと思いをやる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 451
glance briefly at ...: 〜のほうをちらっと見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
ちらりと
   
think briefly: ちらりと思い出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
look up at sb briefly as if to ask ...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
つかのま
   
one’s mind go briefly back to ...: (人の)心はつかのま〜にひきもどされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
listen briefly: つかのま耳をかたむける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
however briefly: たとえつかのまでも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
"Please," Van Allen had said, and touched Alan's hand briefly and kindly: 「たのむから聞いてくれ」ヴァン・アレンは、つかのま、心をこめてアランの手に触れた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
つまり
   
<例文なし> ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
とだけ
   
‘...’, says one briefly: 「〜」とだけ、〜はこたえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
ひとこと
   
order briefly: ひとこと命令する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
ひとときのあいだ
   
Fay had briefly loved the man but then soon hated him forever: フェイはひとときのあいだ彼を愛したものの、それはすぐに憎悪に変わったし、それもとことん憎み続けることになった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
ひょいと
   
come off briefly: ひょいとぬぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
ふと
   
pause briefly: ふと口をつぐむ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 70
ふらりと
   
appear briefly in ...: 〜にふらりと立ち寄る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89
ほんのちょっと
   
have meet sb briefly: ほんのちょっと会ったことがある アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 318
ほんの少しだけ
   
sb have been there briefly: 〜にほんの少しだけ入った(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
ぽつりと
   
answer briefly: ぽつりとこたえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 165
みじかい時間
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
むげに
   
be dealt with briefly: むげにあしらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138

一言で
   
to put it briefly: 一言で言えば 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
一時
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
一時的にせよ
   
feel briefly grateful: 一時的にせよ、救われたような気分になる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 46
一瞬
   
Toby's hand closed briefly over Guillam's arm: トビーの手が、ギラムの腕を一瞬つかんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
think with a shudder as sb’s eyes rest briefly on ...: 一瞬、その目が〜のうえで止まったのに気づいて、ぞっとする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
the thought of sb briefly scuffed at one’s heart: (人)のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
smile briefly enigmatically: 一瞬謎めいた笑みを浮かべる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119
A sad discomfiture lingered briefly on the cold tip of his nose: 悲しげな困惑は、一瞬、その冷たい鼻尖に滞ったが、 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
a little wrinkle of ... briefly cross one’s face: 〜が、一瞬、(人の)顔をよぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
洩らす
   
smile briefly: 微笑を洩らす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
簡略な
   
explain as briefly as possible that ...: 出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
思わず
   
Stern briefly looked away: スターンは思わず目をそらせたが、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
若干
   
here I should explain briefly what is ...: ここで〜について若干説明しておこう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 117
手みじかに
   
talk briefly to sb: (人と)手みじかに言葉をかわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
take sb through ... briefly: 手みじかに〜をきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
手短に
   
Briefly, here is what took place: 事件の顛末を手短に述べよう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 111
小さく
   
smile briefly: 小さく笑う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
少し
   
speak briefly to sb: (人と)少し話す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
束の間
   
appear briefly at the window: 束の間、窓に映る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
短い期間
   
would briefly manage to ...: 短い期間、〜したにすぎない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 75
短期間
   
play briefly with ...: 〜に短期間参加する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
短時間
   
visit sb briefly: (人を)短時間訪問する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 394
漠然とながら
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
表面的に
   
deal briefly with ...: 〜については表面的にしか触れていない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wonder briefly: 反射的に思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
stop briefly: 一拍おく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
speak briefly: 話は短い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
so briefly: 束の間
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 97
pause briefly: 一時停止する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
only briefly: しばらくの間は〜だけれども
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
look around briefly: 思わずあたりを見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
crane briefly around: ぐいっと首をまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
thinking only briefly of ...: 一瞬、〜と思う
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
talk with sb by phone briefly: 電話で短い話をする
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 49
speak briefly and simply: 簡単に一言
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 228
look at ... briefly: 〜に一瞥をくれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
halt briefly but often: ひんぱんに小休止する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
go briefly to ...: そそくさと〜へ行きすぐ部屋に戻る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
glance briefly across the street: 通りの反対側にちらりと眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
glance at sb briefly: ちらとぬすみ見る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
briefly they are these: かいつまんでいうとこうだ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 195
'Acknowledge,' Tyndall ordered briefly: 「「了解」だ」ティンドルはひとこと命令した
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
He paused briefly and added,: 彼はふと口をつぐんだが、すぐにまた続けた
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 70
appearing briefly tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
relive briefly the compound terror: あの錯雑した恐怖を束の間ふたたび味わう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
the thought of sth briefly scuffed at one’s heart: 〜のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
'If you could just take me through it briefly' Smiley said: 「手みじかにきかせてもらえるなら」と、スマイリーはこたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
She listened briefly then smiled: 電話のむこうの声につかのま耳をかたむけ、ポリーは頬をゆるめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
struggle briefly with sth: 〜をちょこちょこといじる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 170
Suddenly, surprisingly, Ralston smiled briefly: 不意に、だしぬけに、ラルストンは小さく笑った
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
‘He’ll survive,’ said sb briefly: 「死にはしません」とだけ、(人は)こたえた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
appear briefly tantalizingly: つかのま姿をみせてじらす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
ツイート