× Q 翻訳訳語辞典
mystery   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
わからず
   
a mystery to oneself: 自分でもわからず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87

ミステリー
   
five highest-order mysteries: 五大ミステリー トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
cloak ... in the guise of mystery: 〜にミステリーという衣をかぶせてしまい込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
be like a mystery: 〜は一種のミステリーだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29

暗黒なもの
   
seem boundless and swathed in unfathomable mystery: いかにも涯がなく、窺いきれぬほど暗黒なものを蔵しているかのようだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 79
疑問
   
見えていない
   
the big picture remains a mystery: 見えていないものがたくさんある バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 117
言葉が通じない
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
狐につままれた気分
   
recover from the mystery of ...: 狐につままれた気分から回復する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
測りがたさ
   
the mystery of love is greater than the mystery of death: 戀の測りがたさにくらべれば、死の測りがたさなど、なにほどのことでもあるまい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 94
   
mysteries abide: 謎は依然として存在する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
blind sb with mystery: (人を)謎で封じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
謎の
   
be quite a mystery man: なかなか謎の人物だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
不思議に感じたこと
   
here is a few mysteries: 不思議に感じたことの一部を披露すると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
   
mystery of nature: 自然の妙 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 157
理論では説明しきれない動き
   
But there also is a major mystery in the world's capital market: だが、国際金融市場はこうした理論では説明しきれない動きをする サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

remain mystery: 何一つ伝えられていない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
be a mystery: わからない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
an aura of mystery: 幻妙な影
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
wrap in a flattering shroud of mystery: もったいぶって秘密のヴェールにくるむ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
this is indeed a mystery: なるほど、ただごとではない
several things remained a mystery to me: 何かが引っかかっていた
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 46
sb be mystery to one: 話に聞くばかりで顔を見たこともない
do not with to make a mystery: べつにかくす気はない
do not with to make a mystery: 別にかくすつもりはない
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
do not wish to make a mystery: べつにとぼけるわけじゃない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
big mystery to sb: さっぱりわからない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 179
be still a mystery to sb: 今となっても定かに判断することはできない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
be something of a mystery ...: わけのわからない〜
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
as though examining an object of great mystery: ふしぎなものを見るように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
appear of a mystery: 謎めいてみえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
possibly A’s apparent frankness was a means of seizing the initiative and warning B not to intrude into this mystery: 磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
Clearly, she was a woman who knew the effective force of mystery: 言うまでもなく、彼女は謎というものの効果を承知していた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
detail any mystery: なにか神秘を語る
Still, mystery had a rationality of its own: しかも、神秘はそれ自体の合理性をそなえていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
dismiss that part of the mystery impatiently: その謎をあっさり片づけてしまう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 221
a mystery that would most likely be better left unsolved: たぶん知らないほうがいい秘密
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 54
be something of a let-down to have the mystery solved so quickly: あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 116
a totally unsolvable mystery: 探っても探りつくせぬ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
ツイート