× Q 翻訳訳語辞典
sister   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あんた
   
Gotta light, sister: あんた、火はもってないかな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
お姉ちゃん
   
<例文なし> 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
ねえちゃん
   
behave, sister: お行儀よくするんだ、ねえちゃん ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 118

兄弟
   
have no other brothers or sisters: 兄弟が二人きりだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 85
兄妹
   
feel toward sb as if they are one’s sisters: (人と)兄妹同様の感情の結びつきがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
姉ちゃん
   
I drive a motherfuckin' Honda my sister sold me: おれなんかな、姉ちゃんに売りつけられたケチなホンダに乗ってるんだぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
姉妹
   
with one’s sisters and brothers: 兄弟姉妹総出で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
sb’s favorite living sister: 生きている姉妹の中ではいちばん仲のいいアイダ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
live around snotty sisters: 偉そうな顔した姉妹たちに囲まれて暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
女きょうだい
   
bored sisters: くたびれたような女きょうだい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

turn sb over to the Sisters: 修道院にあずける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
screw the whole world and one’s sister: だれとでもやりまくる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
be less reluctant to accept to a younger sister as a co-wife: 妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
stare at my twin sister and as one ask questions: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
new baby sister: 生れたばかりの妹
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
sb’s beautiful sister: 器量良しの妹
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 288
your boring half-sister Valentina: 腹違いの妹、いやなヴァレンティナー
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
His sister light-eyed and still striking, studied him earnestly: 明るい色の目をして、いまだに美しい妹は、真剣な顔で兄をみつめている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
sb’s eldest sister: 一番上の姉
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
fairly ordinary sister: 見栄えのしない妹
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 265
technically, she’s only my half sister: 妹といっても父がちがう
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
"But there's got to be a practical reason," my sister insisted: 「でも、具体的な理由があったはずよ」姉は譲らなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
My elder sister and my mother were in the kitchen: 姉さんやおっかさんが勝手の方にいた
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
stare at my twin sister and me as one ask questions: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
TAKING DRUGS was for junkies, and tranquilizer were for weak-sister junkies: ウィルマにとって、薬を使うなどという行為は麻薬中毒者のやることにほかならないし、トランキライザーなどを飲むのは根性なしのジャンキーがやることなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
sb’s youngest sister: (人の)一番下の妹
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 8dairymaid
Sister Beatitude shook her head like the dumb dairymaid she was: シスター・ビアティチュードはばかな乳しぼり女みたいに--じじつそうだけど--かぶりをふった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432