Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
report

主要訳語: 報告(5)   情報(3)   報告する(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
ご注進
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
すておかない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
やってくる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95

ルポルタージュ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
レポート
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21

   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
結果
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
言葉
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
語る
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
公式報告書
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
仕事をやる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
事細かに話す
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
所見
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 85
所見書
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 152
情報
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54
申告する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
成績
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 439
訴える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
存在を知らせる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 23
調査
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
直属の部下
   
辞遊人辞書
伝える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
届ける
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 156
届け出る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
部下
   
辞遊人辞書
物語っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
報じられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
報じる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
報告
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 224
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
報告する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 401
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
報告書
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
報道
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
予報
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
話して聞かせる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
炸裂音
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 223

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wild report: 流言 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
traffic reports: 交通違反 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
throw up reporting: 記者生活をすてる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 196
scouting report: 評価表 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
reports of where sb have been: みやげ話 ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 179
reported that ...: どうも〜らしいという話を伝える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 22
report that ...: 〜だったそうだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
report that ...: 手紙のなかで〜と書く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
report form: 報告書 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
report card: 調査カード マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
report ...: 〜について語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
pathologist’s report: 死体検案書 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
a written report: 書き綴ったもの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
the phlegmy report from the rotted muffler: イカれたマフラーから聞こえる鈍重なエンジン音 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
The director one reports: うちの部長 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
researchers reported that ...: 〜という調査結果が出ている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 38
report the situation to sb: (人に)訴える 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 14
report the matter to sb: (人へ)話をもっていく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
report sb to the police: 出るところに出てもらう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
report on real news events: 現実のニュース報道を行なう オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
report for duty into a unit: 部隊に着任する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
present clearly detailed reports: 物事を筋道を立てて報告する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
I’m happy to report that ...: 幸いなことに〜 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
give sb a report on ...: 〜を報告する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
give sb a complete report on the incident: この事件の一部始終を報告する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
fill out one’s grade reports: 通信簿作りをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
especially as it is currently reported that ...: その上にまた〜との評判だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
be upset by reports that ...: 〜という噂が耳に入るとびっくり仰天する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
be reported as having said,: 記事によれば、こういったとされている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
be reported as ...: 〜との報告がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
be asked to report to ...: (場所に)来るよう連絡を受ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
ask for a full scouting report on sth: 〜の詳細を知りたがる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
ツイート