Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
brush
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おしのける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
かきあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
かすめて行く
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
こすりつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
さわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
しっぽ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ちょっと触れる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
とく
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
はねのける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44

サッと触れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
ブラシを入れる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150

寄せる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 105
軽く受ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
擦る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
触れる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
裾を払う
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
葬むる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
片づける
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 77

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

brush sth aside: 取りあげない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
brush sth aside: 動じない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
brush past sb: (人の)横をすりぬける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
brush it aside: 軽くいなす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 372
brush away: 押しやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 237
brush against someone: だれかと膚が触れあったりする キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 206
brush ...: 〜にさっと〜をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
there are more tracks than sb can brush away in five days: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
sb’s brush with death: 死の淵をのぞいてきたこと ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
feel sth brush past sb’s leg: 脚を(物が)かすめる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 130
brush the case aside: 事件をもみ消す 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
brush strokes of ...: 〜が刷毛でひとなぐりしたように現われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
brush sb off fast: そそくさと〜して、ふたりを追っぱらう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 433
brush one’s teeth in salt water: 塩水で口を漱ぐ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 227
brush off more questions: ほかの質問に答えない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
ツイート