× Q 翻訳訳語辞典
respect   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜は見上げたものである
   
respect ...: 〜は見上げたものである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
(人の態度を)買う
   
You're lying, but I can respect that, Ted: おまえ、嘘をついてるな。だがテッド、おれはおまえの態度を買うよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139

きく
   
A respect B’s opinion: Bが意見すればAもきく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
とても大事にする
   
respect one’s profession: 自分の仕事をとても大事にしている O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
わかる
   
respect sb’s kindness: ご親切はわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
わきまえる
   
a former naval officer had to respect the rules: 元海軍士官たるもの、ルールをわきまえなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6

畏敬
   
depth of one’s respect: 畏敬の深さ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 201
一目
   
deserve respect: 一目置かれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
一目おいている
   
one’s judgement is much respected by sb: 〜の判断力には〜も一目おいている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 81
一目おく
   
respect sb: (人に)一目おく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
Man respects Ted for not backing down, but not insulting him either: なかなか引き下がらず、しかも相手の顔をつぶさないテッドに、男、一目おく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
気を取り直す
   
earn sb’s grudging respect: (相手は)しぶしぶながら気を取り直す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
敬う
   
respect one’s betters: 先輩を敬う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
敬意
   
treat sb with respect: (人には)敬意を払ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
show respect: 敬意を表する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
shed one’s shyness and respect: 気遅れと敬意をすてる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 277
how men and women pay respects: 男女間の敬意の表現 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
have a great deal of respect for sb: (人には)大いに敬意を抱く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
defer to sb with remembered reverence and respect: (人に)対する敬意を思い出し、もじもじする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
competitive respect: ライバル意識混じりの敬意 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
敬意を払う
   
respect for ...: 〜に敬意を払う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
敬意を払うという気持ち
   
Kids had no respect these days: 今日びのガキどもときたら、なにかに敬意を払うという気持ちなどこれっぽっちも持ち合わせていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
敬意を抱く
   
be respected: 敬意を抱かれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
敬虔さ
   
have a sort of haphazard respect for moral thing: 道徳的な事柄にたいするやみくもな敬虔さがある 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 75
誇り
   
for one’s respect: 自らに誇りを持つために カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
孝心
   
sb’s respect for sb’s parents: (人の)孝心 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 56
高い評価
   
have to go to ... to get respect: まず最初に〜で高い評価を受ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
高く買ってる
   
respect sb: (人を)高く買ってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
   
be far inferior in every respect: なべてありとあらゆる事に、自分が到底及ばない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
重く見る
   
be enormously respected: すこぶる重く見られる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
場合
   
in this respect: こんな場合には 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
慎重
   
with respect: 慎重に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
神妙な気持
   
誠意
   
treat sb’s request for ... with respect: 〜という(人の)要求を、誠意をもって遂行する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
尊敬
   
without the trust and respect of society for ...: 〜において社会の信頼と尊敬を得られなければ ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
give sb looks of respect: 尊敬の色を隠さない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
earn respect: 尊敬をわが手でかちとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
尊敬の念
   
each would still have the respect of the other: 互いに対する尊敬の念は薄れることがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
買われている
   
highly respected member: 高く買われている会員 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
評判
   
lose respect: 評判を落とす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with all respect: どう見ても
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
with all respect: 心から言う
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 272
with a respect: うやうやしい口調で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 93
somebody one respect: 格が上のやつ
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 272
show respect or deference towards sb: 〜を敬う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
respect sth: すきなのは〜である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 87
respect sb’s judgment: それはそれで正しいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
respect ...: を軽んじない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
lose all respect: 権威は失墜する
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
in this respect: こうなると
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
in some respects: 反面
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 319
in other respects: あとは
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
in most respects: どうみても
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
have to be treated with respect: 目上の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
compel sb’s respect: なんとなく頭のさがる思いがする
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 109
come to pay one’s respect: 伺候する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 333
you have my respect: たいしたもんですね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
win the respect of one’s elders: 先輩を敬服させる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
those obligated to pay their last respects: 逢わせるべき人
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
there was new respect in one’s voice: 感に堪えたように言った
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
there is new respect in one’s voice: 感に堪えたように言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
the respect sb’s name awakes in someone: その名をきくだけで崇敬の念を呼び起こされる
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 53
tend to treat with distant respect: 一目おいて接している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 521
sth that do ... do not consist in any of these respects: 〜なら〜するはずがない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
sb’s attitude not showing any respect at all: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 86
pay one’s respects in accordance with convention: 型どおりのあいさつを申しのべる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 92
pay one’s last respects: 通夜の弔問
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
one’s voice taking a note of respect: 語調を改める
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 146
lose the respect of sb: (人に)がっかりされる
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 74
it is out of respect for sb’s privacy that one do ...: (人を)わずらわせまいとして〜してくれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
in respect to sb: (人に)言わせれば
in respect of this exasperating advertisement: この世話の焼ける広告
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
have respect for each other: たがいに尊敬をいだく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
have no respect for sb: (人のことを)完全に見くびっている
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 332
have no respect for sb: (人を)馬鹿にしている
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
have much respect for ...: 〜に一目おく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
have a proper respect for sb: (人に)一もく置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
have a heightened respect: 驚嘆と畏怖の念を禁じ得ない
gain real respect from sb: (人から)満足のいくような評価を受ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 463
feel it ought to be treated with respect: これはなるべくていねいにしておくことにこしたことはない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
express respect for sb: (人を)ほめそやす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
do not respect sb at all: すっかり舐められている
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 117
come to pay one’s respects to sb: (人に)お目にかかりたくて来る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 64
a man who resembles somebody else in every respect: (人と)生き写しの男
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
a face that is identical to one’s own in every respect: 自分のそれと寸分ちがわぬ顔
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 266
accord sb the respect of doing ...: (人に)〜するぐらいの敬意を見せる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 259
such respect makes sb amiable: 敬意を表され(人は)ご機嫌だ
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 201
Your investigator loses something besides his self-respect: 調査員、自尊心のみならずほかのものも失う
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
have considerable respect for sb: (人を)非常に尊敬する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136
give sb considerable self-respect: 自負を抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
be so deserved respect: それなりの敬意ははらわれている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
make no difference in that respect: この点ではたとえ〜だからとてちっとも変りない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 60
enjoy the respect: 敬意をもって見られると悪い気はしない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 137
in respect of exasperating advertisement: この世話の焼ける広告に限っていえば
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
no one fails of respect for sb: (人を)敬慕してやまない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 22
have no difficulty gaining the respect of ...: 難なく(人)の尊敬をかちえる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 75
a gesture of respect: 敬意
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 311
proceed with great respect: ことのほか慎重に進む
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
greedy self-respect: 物欲しげな自尊心
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 161
greet sb with sullen respect: (人に)おそれかしこまって平伏する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
I'm not one of the hard ones but there's a kind of respect for a lifer: わたしはしたたかなほうじゃないし、それに、終身刑を務めてる者は、一種、敬意の目で見られてるんでね
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 21
sb look at him with respect: 彼は(人に)幾分、尊敬の眼をむけられる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 59
in the major respect that of ...: 〜という肝心の点では、
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 216
it is a matter of normal self-respect: 意地でもそうしなくてはならない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
My days as a copper sort of deprived me of any respect for the mob: 警官時代の体験から、わたしはマフィア組織に対してどんな尊敬心ももってはいない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
respect for one’s reputation: (人の)名に対する畏敬
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 201
it will restore sb’s self-respect: そうしたら(人が)安心する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
ツイート