× Q 翻訳訳語辞典
straightforward   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さっぱりする
   
be straightforward: さっぱりする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 69
すんなり
   
a straightfoward transaction: すんなり買い取る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
とんとん拍子に話が進む
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
まっすぐな心の
   
a straightforward one: まっすぐな心の持ち主 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
わかりやすい
    辞遊人辞書

厭味のない
   
decent, straightforward smile: 品のいい、厭味のない笑み ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
公正な
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
素直な
   
straightforward way: 素直なやり方 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
素直に
   
give sth straightforward expression: 〜を素直に表現する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
単純明快
   
sb’s case is straightforward: (人の)主張は単純明快だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 206
単刀直入
   
Straightforward, on the table, yes or no: 単刀直入、ざっくばらん、イエス・オア・ノー イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 251
in a straightforward way: 単刀直入に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
定石
   
be entirely straightforward: 定石そのものである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
特別のものではない
   
The procedures for the incident were straightforward: 事件のあとの措置は、特別のものではなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
普通
   
"Straightforward," said Nagasawa blandly: 「普通だよ」と永沢さんは何でもなさそうに答えた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 102
普通の
   
your job would be fairly straightforward: ごく普通の仕事をやってもらうことになるだろう ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

perfectly straightforward sth: 何の変哲もない(物)だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 103
it’s perfectly straightforward: これを見れば一目瞭然だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 365
carrying a relatively straightforward explanation: 単純に説明がつくこと
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
in quite a straightforward way: ごくごく率直に
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 401
seem simple and straightforward: コセコセしない人柄のようです
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 63
Tweet