Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
notion

主要訳語: 考え(4)   思いつき(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
なりの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 311

ポリシー
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76

意見
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
疑念
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
空想
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 35
見当
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
光景
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
考え
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
思いつき
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 64
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 118
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 323
助言
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
図を想像する
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
想い
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
定式
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
提案
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
予感
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 127

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what a notion: 考えるだにすごい! トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
great contradictory notions: 矛盾が錯綜する大いなる混沌 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
wrestle with the notion of telling sb ...: (人に)〜を言おうか言うまいかと迷う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
the whole notion of a challenge: 挑戦されたと思っただけで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
the notion of ... give sb the willies: 〜は考えただけでもぞっとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
the notion has occurred to someone that ...: 〜と誰かが思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
the more ludicrous notions: 世俗のこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
tease oneself with the notion of another life: べつの人生を送る自分を想像したりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
sb’s notion of a sexual overture: (人の)口説きの流儀 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 101
not really get the notion of ...: 〜は思いもよらないことだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 108
let the substance out of that notion: そうした考えは根のないことと悟らされる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 87
it isn’t my notion of the thing, at all: そんなつもりは毛頭ありません ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
have no real notion of ...: 〜はよくわかってはいない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
have no notion of what sb means by ...: (人の)いう〜という意味がよくわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
have no notion of sth: 何もわかっていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
have a great notion of oneself: 大きく出る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 215
entertain the notion of doing: よろこんで〜したいと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
eccentric and extravagant notions often enter sb’s head: 突飛で奇矯な発想をする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
don’t have a notion of not having: 貧乏ってものがわかってない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 383
ツイート