× Q 翻訳訳語辞典
advice   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お小言
   
as if sb1 give sb2 some really strong advice: 何やらきついお小言でも言っているのか シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 215

アドバイス
   
listen to an advice: アドバイスを聞きいれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227

意見
   
need sb’s advice: (人の)意見がききたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
follow sb’s advice: (人の)意見をいれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
教示
   
the best advice: 至高の教示 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166
警告
   
against all advice: 警告をきかずに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
助言
   
for the benefit of sb’s advice on matters concerning ...: 〜に関する件で助言を仰ぐため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
ask sb’s advice about ...: (人の)助言を仰ぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
情報
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 33
相談
   
never ask advice about growing: 年を取るのに相談なんてしません ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
go to sb for advice: (人に)相談をかける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
知恵
   
with advice from somebody: 誰かの知恵を借りて ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
智恵
   
<例文なし> 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 216
忠告
   
will not take anybody’s advice: 誰の忠告も受けつけない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
receive this advice solemnly: この忠告をおごそかに拝聴する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
offer sb some final advice: とどめの忠告を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
obey sb’s advice not to do: 〜しないようにという(人の)忠告を守る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
I never ask advice about growing: 年をとるのに忠告だなんて、よけいなおせわよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
give sb pointers and advice on ...: 〜について助言や忠告をあたえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
注意
   
clear-cut advice: きびしい注意 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
提唱
   
quote sb’s much-advertised advice: かつて盛んに宣伝された(人の)提唱をお題目のように繰り返す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 103
励まし
   
enforce the conclusion of this piece of advice: この励ましの結論に、いちだん力を入れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

would like advice: 相談にのってもらいたい
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
what’s your advice: そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
that’s my advice: 悪いことはいわん
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
take sb’s advice: (人の)言う事を聞く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
take my advice: 悪いことはいわない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
cautionary advice: 警告
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
ask advice: 知恵を借りる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
would never give you bad advice: 決して悪いことは云わな言わない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
worthwhile piece of advice: この際は耳をかたむけておく必要がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
what is sb’s advice on ...?: (人が)〜をどうする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 153
take a friendly word of advice from your old pal: 老婆心からひとこといっておく
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 118
my advice would be that ...: わたしにいわせれば・・・
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 305
I need your advice: 教えてくれませんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
give sb some advice: (人に)ひとこといってやる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 306
be good enough to give advice to poor folk who are in need of it: 困った人間の相談にのってくれる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
be darting about on the sidelines, squeaking useless advice: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 256
take every chance to give sb advice: 事あるごとに忠告する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
give sb a bit of advice sb don’t deserve: よけいな忠告を(人に)してやる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 23
Finally, we went to our uncle for advice: 二人は決しかねてついに伯父に相談をかけた
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
handle legal advice: 法律上の相談にのる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
hope for advice concerning sth: (物について)アドバイスをもらえればと思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 29
be influenced by sb’s loud advice: (人の)言葉を重んじる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
think over sb’s advice: (人の)忠告をよくかみしめる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 88
sb’s words of advice make sb feel uneasy: (人には)心元なく見える助言を与える
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 188
wise advice: 有益な助言
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 2
ツイート