× Q 翻訳訳語辞典
law   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
治安
   
law enforcement: 治安強化 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
取締法
   
the campaign finance law: 選挙運動資金取締法 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
鉄則
   
some deep unwritten law adapted from business practice: ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
道理
   
no law requires the world to pay the slightest attention to sb: 世間が(人に)いささかなりとも注意を払わねばならぬ道理などこれっぽちもない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 88
   
the bank secrecy laws: 銀行秘密保持法 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
preserve the law: 法を守る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
matrimonial law: 婚姻法 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
law student: 法学生 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
law enforcement: 法執行 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
Law enforcement: 法執行機関 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
have a break from the law: 法的な温情を身に受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
despite new laws: 〜が合法化されたにもかかわらず ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
be against the law: 違法です クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
法規
   
break all that many traffic laws: 交通法規を片っ端から無視する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
法則
   
sb’s Law does not always hold: (〜の)法則も常に正しいとは限らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
regularity of natural law: 整然たる自然の法則 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
法律
   
witless jokes lawyers make about the law: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
the law governs acts: 法律は人間の行為を規制するものである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
practice of law: 法律の仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
law is violated by ...: 法律に違反する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
in the eyes of the law: 法律に照らして ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 419
give up the law: 法律の世界を離れる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 159
Code of Laws: 法律全書 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
be not against law or principle: 法律にもルールにも違反しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
as they say in the law: 法律用語でいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
a Supreme Court law clerk to Justice Rehnquist: レンクィスト最高裁長官の法律調査官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
法令
   
the law regulating ...: 〜に関する法令 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unwritten law: 暗黙の了解
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
the practice of the law: 弁護士業
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
lay low: 静観する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
lay down the law: 釘をさす
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 165
law review: 成績優秀者だけがなれるロー・レヴューの編集委員
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
law license: 弁護士資格
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
law crawl: 匍匐前進
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
way around the law: 法の網目をくぐり抜ける方法
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
one’s favorite law enforcement type: (人の)息のかかっている警官
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
exempt from the laws of sth: 〜の法則からもはずれた
didn’t get established in law by itself: それなりに理由があって決められたことだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
ツイート