Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
marks
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

marks the absolute rejection of prudence: 非常識の真骨頂をあらわす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
one’s abilities attract some very generous remarks: 身に余るお誉めの言葉をちょうだいする カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
howl out that one have been awarded five black marks: マイナス5点!とどなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
bear sclerotic rust marks: 錆が硬くこびりつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
betray one’s own intelligence and grace with the remarks: (人の)口にした台詞はご当人の知性と品性を疑わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
the arms are blotched with injection marks: (腕は)注射の跡が点々とついている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
pencil check marks beside sth: 〜に鉛筆でしるしをつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
corrective checkmarks: 矯正必要のチェックじるし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
make the purpose of one’s remarks clearer to sb: (人の)談話が要領を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
clever, stylish remarks: 気の利いた警句 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
sb’s remarks have coloured the content of one’s dream: (人の)言葉が(自分の)心に残っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
confused jumble of jumbo and pygmy pencil marks: デカチビ文字混合のエンピツ字 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
hear whistles and cute remarks: 口笛を吹かれたり、ナンパの声をかけられたりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
the marks of disapproval: 不快の色 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
indulge in some disparaging remarks about ...: 〜に対する批判的な言葉を並べ立てる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 83
make disparaging remarks about sb: (人を)あれこれ酷評する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
full marks for the surfer dude: サーファー風情にしては、上出来だ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 41
ease one’s snide remarks about ...: 〜について侮蔑の言辞を弄さなくなる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 439
sb’s remarks have their effect on sb: (人に)手応えがある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
emphasizing the finger marks made in the dust: 埃についた指跡をうきあがらせた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
try to erase the marks of one’s presence: そこにいた痕跡を消しにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 265
exclamation marks: あっと驚く事件 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
how one’s remarks should have produced such an exhibition of bad temper: 自分の言葉がなぜあんなに(人の)気を悪くしたのか E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
give sb full marks for perspicacity: わかっていたのか 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 194
hallmarks of sb: (人の)性格を反映するもの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
hear a few remarks about sb: (人に関する)二、三の情報を〜の口から引きだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 114
tell sb of the remarks one heard sb make: (人が)口にしたことを(人に)伝える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
hear those remarks: 悪罵を浴びせられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
make incoherent remarks: しどろもどろな事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
you should learn not to make personal remarks: ひとのあら探しはしちゃいけない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you should learn not to make personal remarks: ひとのことをとやかくいうもんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
livid marks: それとわかるしみ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
make such very short remarks: あんまりそっけないことばかりいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
make such very short remarks: あんまりぶっきらぼうな口しかきいてくれない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 64
make such very short remarks: ずけずけとものをいう ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 75
from the many remarks sb make: その言葉の端々から カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 176
with none of the marks and twists: 彫りの深さもなければ、謎めいた影もない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
tattoo marks: 彫り物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
five black marks: マイナス5点 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
one’s marksmanship: 自分の銃の腕 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
mutter stray remarks: とりとめない言葉をつぶやく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
make some mystifying remarks: 何やらわけのわからぬことを呟く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
offer 250,000 Deutschmarks for ...: 〜を二五万ドイツマルクで買おうともちかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
his remarks only made me feel slightly nervous: その言葉はかえってぼくを心配させた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
underscore pertinent remarks: 重要なポイントに下線を引く オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26
the most casual remarks become tinged with erotic overtones: ごくささいな言いまわしでさえもエロティックな響きを帯びるようになっていく オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
as one remarks, ...: 〜の言い種ではないが、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
sb’s ridiculous remarks: (人の)馬鹿げた放言 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 28
sb’s opening remarks: (人が)開口一番 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 84
one’s spicy remarks about ...: 〜をからかったこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
ツイート