× Q 翻訳訳語辞典
chase   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
つきとめようとむきになる
   
chase after ...: 〜をつきとめようとむきになる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16

行方を追う
   
chase sb: (人の)行方を追う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
手を出す
   
chase balls out of the strike zone: ボールに手を出す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 393
追いかけっこ
   
The excitement of the chase had reached a critical mass: 追いかけっこの興奮が頂点に達したところで、・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
追いかける
   
chase sb about: (人を)追いかけまわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
追いすがる
   
a hungry old gull chasing sb: (人に)追いすがってくる腹ぺこの年寄りカモメ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 12
追いつめる
   
chase sb to ...: (場所に)(人を)追いつめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
追いまわす
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
浮彫する
   
a chased silver Louis Quinze toilet set: ルイ十五世時代の浮彫した銀製の化粧道具セット ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
浮彫りを施す
   
be beautifully chased: 美事な浮彫りが施されている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 203
流し込む
   
chase sth down with Coca-Cola: コカコーラで流し込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

chasing women: 女漁り
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 146
chase game: 鬼ごっこ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
chase down sb: 訪ねまわる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 421
chase away ...: 消える
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
run around chasing people: 追いつ追われつ駆けまわる
do not have a clue who’s chasing what: 敵味方の区別がつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 246
cut to the chase: ずばり核心に入る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
chase sb out of ... entirely: (人を)〜から追い払ってしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
chase is given to sb: (人)までが、たちまち狩り立てられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 286
chase from branch to branch in pursuit of ...: 分室から分室へと〜を尋ねて歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
chase each other through the crowd: 人込みの中を追いかけっこする
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 287
be in the business of sending sb on wild-goose chases: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
be a wonderful man for starting a chase: 獲物を追いかける名人だ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
a hectic, chasing fight: 追いつ追われつの壮烈な戦い
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 204
If you want to chase down a drunk's pink elephants, be my guest: 酔いどれの戯れ言に付き合いたければ、好きにしてください
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 470
a wild goose chase: 根も葉もない嘘八百
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
it’s a hard chase: 追いかけるだけでもひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 170
the inevitable car chase: きまって出てくる車の追跡
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 89
intent on the chase: 猛然と追跡する
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 635
wild-goose chase: 見当違い
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
a wild-goose chase: 当てもない空騒ぎ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 333
ツイート