Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
shove
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
かきあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
かきまわす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 89
からめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
さしだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
とめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90

押しこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
押してよこす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
押しひらく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
押しやる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
押し込む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
押し戻す
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 36
振りまわす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 94
動かす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 75
突きつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
突きとばす
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
並べる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
抱きあげる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
揉み合い
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 140

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shove sb off: 突きとばす ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 59
shove away: 手で払う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
shove away: 脇へ押しやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
give sth a shove: 〜を押す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
underneath, when push comes to shove: 一皮剥けば セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 38
there was a big pushing and shoving match: 大勢でもみ合いとなった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 163
so quickly that it is as if someone have shoved sb rudely from behind: いきなり背中を突とばされたようなあわてかたで 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 111
shove it up with sb’s butt: (人に)無遠慮な態度をとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 344
have one more shove to win: あと一点で勝てるというところだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
give sb a bit of a shove around: (人に)眼づけする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
give sb a big shove: (人を)突きとばす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 158
a shove out and up: ちょっと背中を押して飛び立たせてやること フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
ツイート