× Q 翻訳訳語辞典
review   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたる
   
do a good deal of reviewing of sth: 〜にも念入りにあたる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 204
あらためてみる
   
review in one’s mind: 自分の心のなかをあらためてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
あらゆる角度から論じる
   
be endlessly reviewed: あきることなく、あらゆる角度から論じられる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194

チェックする
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316

喝采
   
have drawn nothing but rave reviews from sb: (人)には、大喝采を博してきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
検討会議
   
a management review: 経営検討会議 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
見物する
   
再現させる
   
review sb’s antics: (人の)道化芝居を再現させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
再点検
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
指摘する
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
審査
   
do not survive a serious review: まともな審査にはパスしない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386
知る
   
review this fiasco: この大事件を知る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
調べていく
   
briefly review sth: ざっと調べていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
調べる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
読む
   
review memos: メモを読む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
目を通す
   
review the documents: 書類に目を通す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
論じ合う
   
review the world: 天下の情勢を論じ合う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

review the bidding: 市場分析
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
law review: 成績優秀者だけがなれるロー・レヴューの編集委員
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
a Spithead review: スピットヘッド観鑑式
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
quickly review one’s conversation with sb: (人)との会話をざっと報告する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
give a gaudy review of ...: 〜を得々と語る
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
be subject to review: 〜にはおわらない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
I asked client, after he had given a gaudy review of his war record: トゥーツ大佐が自分の戦歴を得々と語り終えるのを待って、わたしはたずねた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
a brilliant review appear: 絶賛の評が現れる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 77
monthly arts review: 今月の文藝時評
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
review the records: 文書を調べる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
scan the book review column: 書評の欄に眼を走らせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
ツイート