× Q 翻訳訳語辞典
parent   訳語クリック→類語、*例文 †出典
when a child goes wrong the fault lies with the parents: 娘の不始末は親の不始末だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
proxy parents: 親がわりの存在 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
parents and children: 親子 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
parents’ voices no longer register: 親の呼ぶ声などまるで耳に入らなくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
kindly parents’ motorcars: 理解ある親の自動車 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
demand in a manner unbecoming to a parent: 正しい親にはあるまじきことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
break oneself off from the conventions of one’s parents: 両親たちの送っているこちこちの生活から離脱する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
the other lad’s parents: 先方の親御さん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
parents: 二人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
my parents: 二人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
My parents began to discuss plans for a dinner party in my honor: 私のために赤い飯を炊いて客をするという相談が父と母の間に起った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
sb’s parents oppose sb’s decision: 父も母も〜に反対する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
when sb’s parents are alive: 父や母のいた時 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
sb’s parents: 父や母 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
I had no desire to argue with my parents: 父や母に対して少しも逆らう気が起こらなかった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
visit one’s parents: 父母の顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26


parents: ふた親
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
parents: パパとママ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
parents: パパやママ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
wishful parents do ...: 〜は親の欲目だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
marry against one’s parentwishes: 両親の意にそわぬ結婚をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
need another parent: 代理の親を必要とする
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
as much as any parent: ふつうの親なみに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
in the tone of a child complaining to a parent: 子供が大人にむかってすねてみせるような調子で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 28
give one’s parent God speed: 親父の出陣を祝う
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 103
snapshots are matched to compare the parent to the child: 両親と子供を見比べるために、(スナップが)突き合わされる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 146
Her parent must be devastated: ご両親はさぞショックにちがいない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
parent-child relationship: 親子の間柄
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
protective bond between parent and child: 親と子の強い絆
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 32