Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
shot

主要訳語: ショット(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
がたがた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
ちょっとした冒険
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
にらみつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
ひとくち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175

ショット
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
チャンス
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 285

滑らせてよこす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
撃つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
言葉
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
射撃
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
射撃の腕
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
手段
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
銃の腕
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
打ったボール
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
断定
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 45
非難
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shot out: にゅっと現われる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 439
dead shot: 射撃の鬼 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 147
call the shots: 座を取り仕切る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
booster shot: カンフル剤 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 371
be shot up: 銃弾をうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
a shot in the dark: でまかせ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 276
a shot in the dark: 当て推量 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 78
a long shot: 一か八かの賭 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 61
a long shot: 大胆な仮説 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
a big shot: 一流人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
a big shot: 大物 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
you as well give it a shot: やってみる価値はある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 245
willing to try a long shot: どんな困難な仕事でも進んでやる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 85
wait for a dead sure shot: 絶対射程圏内にくるまで待ってる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 27
take shots at sth: 〜を狙い撃ちする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
take a shot at ...: (店を)ひやかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
take a long shot: 思いきってきいてみる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
sb so shot through with contradictions: これほど矛盾した物が並存している(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
say with the air of producing the last shot in one’s locker: 最後の切り札をひきだすかのように言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
risk one’s neck amid shot and shell: 弾雨に首をさらす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
not all of it by a long shot: そんなことあるものか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
knock back straight shots of ...: 〜をストレートで飲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
hit one’s shot cleanly: クリーン・ショットする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 259
have two or three shots smack in sth: 〜に二三発お見舞する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
have still a shot in one’s locker: まだ、こっちには、うまい手がある スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 237
have a terribly mistaken shot: とんだへまをしでかす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 229
have a free shot at ...: 無料で〜に行くことができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
give us no more than a shot of exhilaration and apprehenshion: 高揚と不安を引きおこすだけだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
give it an honest shot: 誠実に頑張る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 98
give it a shot: やってみる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
get nice shots of sb: (人の)姿をしっかりフィルムにおさめる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
get a good shot of ... to steady one’s nerves: 〜をガブ飲みして気をしずめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
fire off the shots as one might deliver oneself: 自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
fire off a pair of random shots: 立てつづけに引金をしぼる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
be the big shot: 立役者を演じる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
be a thirty-to-one shot: 三十倍もつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
be a long shot to do: とても〜できそうにない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 46
be a fine shot: 見事な腕前だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
a shot of whiskey: ウィスキーを一口分 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
ツイート