× Q 翻訳訳語辞典
season   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
シーズン
   
the season next year: 来シーズン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
the following season: 来シーズン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
out of season: オフ・シーズン ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
last the season: シーズンをまっとうする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
during the season: シーズンのまっさいちゅうに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255

   
for that one season: その年の夏に限って言えば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
季節
   
since it isn’t the official season: 季節はずれのこととて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
next season: 翌年のその季節 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
have been in ... a season before one finally done: とうとう〜するまでに、(場所)に腰を据えて、季節ひとつぶんを過ごす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
change with the seasons: 季節で貌を変える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
   
season of light: 光明の時 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
時季
   
it’s the silly season: ひまな時季だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
時分
   
during the flower-viewing season: 花時分 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
折り
   
in due season: しかるべき折りを見て ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
選挙
   
primary season: 予備選挙 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
陽気
   
the change of seasons: 陽気の変わり目 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 68

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

until the season starts: 開幕まで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
in due season: 適当にころあいを見計らって
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 301
for a season: 一時的にせよ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
during harness-racing season: 繋駕競走が開催されているあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
busiest season: かき入れどき
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 40
there are times and seasons when ...: ときたま〜なこともある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
spend many seasons in jail: 監獄で多くの年月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
slow season for news: ニュースのほうも夏枯れ
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
seasoned with reproof on one side and sauciness on the other: 向うがブツブツ言えばこっちも仏頂面で応酬しながら
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
later on in the season: 春もふかまると
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
it is as inevitable as the seasons that ...: 〜は自然のなりゆきだろう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
in the seasons to come: それから長い間
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
during the holiday season: シーズンになると
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
don’t have a losing season: 来シーズンは負け越すなよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 463
be the off season: まだ観光客も少ない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 424
be a nationwide sentiment for the coming season: 開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
a sunny day just after the rainy season: 梅雨あけのいい天気
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
a season of being alone: 一人ぼっちの季節
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
be most appropriate to the season: この季節に似つかわしい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
Because this was the rainy season the river flowed uninterrupted to the sea: 梅雨のおかげで、流れは川床に吸い込まれることもなく、ずっと海まで続いていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 146
as befitted the season: いまの季節にふさわしい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
Results this season show it's definitely her best distance: 今シーズンの成績を見れば、一マイル半は彼女のいちばん得意の距離だということがはっきりしています
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 248
change of season: 季節の推移
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
have entered the season of decline: すでに凋落の季節に足をふみいれている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
And in season the sequins detach: やがて秋も深まると、スパンコールは散り果てる
every morning during the season: 社交シーズンが続くかぎり毎朝のように
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
near the end of the season: シーズンも押し迫ったころ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 410
a wheelbarrow for the pruning season: 葡萄剪定用一輪手押し車
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 253
be full of the youthfulness of the changing season: 季節の変わり目のみずみずしさをたたえている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
nut-gathering season: 木の実をかきあつめる季節
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
the high season: いちばんひどいとき
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
icebound season: 固く閉ざされた季節
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
in an election season: 選挙のシーズンを迎えて
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
Largely, though, this was a season of being alone: でもおおむねそれはベッシーにとっては一人ぼっちの季節だった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
the middle of the rainy season: つゆのさなか
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 98
be most appropriate to the season: この季節に大そう似つかわしい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
off-season:シーズンオフ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 161
in the off-season: 当地殷賑の時季はすぎている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
In the high season once--forty?: いつだったか、いちばんひどいときなんか四十回だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
go to bed in one season and wake up in another: 一夜明けるとがらりと季節が変わっている
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 244
as the season progresses: 秋の深まりとともに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 95
peaches ripen in this season: 季節になると桃の実などが実によく実る
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
the official start of the hunting season: 狩猟解禁
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
That struggle lasted all season to the satisfaction of neither of them: 二人の反目は、シーズン中、飽くことなく続いた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
set the tone for the season: シーズンの先行きを決める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 468
be traditional for the season: このシーズンにはつきものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264
Well, I suppose it's the slow season for news: なにしろ、ニュースのほうも、夏枯れですからね
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
Tweet