× Q 翻訳訳語辞典
bank   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
きしべ
   
along the fruitful banks of broad river: 広々と流れる川の豊かな岸辺にも ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
たなびく
   
the clouds are banked up against the hills: 丘の上に雲がたなびく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
たれこめる
   
dark clouds was banking heavily: 暗い雲が重くたれこめようとしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
なぎさ
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
ふち
   
bank of a ditch: 溝のふち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137

バンクする
   
banked steeply to ... under maximum power: 最大出力でするどく...へバンク マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450

河畔
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
   
the warehouses of the far bank: むこうの岸に建ちならぶ倉庫 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
金をためる
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
銀行
   
the bank secrecy laws: 銀行秘密保持法 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
take the money out of one’s bank account: 銀行から引き出す 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
really don’t think anyone is going to rob the bank: 銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
lubricious bank manager: 好色の銀行支配人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
have money in the bank: 銀行に預金がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
grant the bank the discretion to do: 〜は銀行に一任する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
absolute bank secrecy: 銀行が秘密主義に徹している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
a bank card: 銀行発行のクレジットカード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
水辺
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
川べり
   
sit by sb on the bank: (人)とならんで川べりにすわる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
川岸
   
tangled, littered banks soft with prairie grasses: 草ぼうぼう、ゴミいっぱいの川岸 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
   
through the thick bank of fog: 濃い霧の帳をやぶって、 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
   
<例文なし> 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 80
放列
   
stand before the microphone banks: マイクの放列の前に立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
並んだ
   
the bank of ten elevators: 並んだ十台のエレベーター フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 418

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

where one banks: 個人の取引銀行
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
the Vejle bank: ヴァイラ危険堆
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
by the river bank: 水ぎわ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
banking at ...: 〜は(人の)取引銀行だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
bank card people: カード会社の人間
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
a bank teller: 銀行員
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 32
some sly double-dealer with an eye on sb’s bank box: (人の)資産をねらうどこぞの食わせ者
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 532
live off the bank interest: 金利生活をする
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
how’s that for the old memory bank: その結果はどうだったか、記憶装置に訊いてみましょう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
have a lot of money banked away: もう金はずいぶんたまった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
a little something in the bank: ちょっとした切り札
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 103
a horizontal bank of cloud: 横に棚引く雲
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight: 真向から西日を受けたまばゆい積雲
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
I stared again at the statement from the Kam Roberts bank card: キャム・ロバーツのクレジットカードの利用明細書をまたしてもにらみつけていた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
against the mud bank: うしろの土手いっぱいに
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
all they have left after the bank took one’s house: 銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
the warehouses of the far bank stand monstrous as the hulks of ...: むこうの岸に建ちならぶ倉庫は醜怪な〜の形骸を思わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
premiums are automatically deducted from bank accounts: 銀行口座から掛け金を振り替えている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 138
empty one’s bank account: 貯金をはたく
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
bottle-bank:募金びん
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
turn around and draw the cash from the bank: こっそりとその金を銀行から引き出す
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
rolling cloud-banks: むくむくと盛り上がる入道雲
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
cock absurdly up on the bank: 堤防の側面に滑稽な角度でひっかける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
draw a bank draft sufficient to cover one’s expenses: 必要な費用は、銀行に行って小切手を振りだせばすむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
and I, no doubt, have irate customers waiting for me at the bank: ぼくだって銀行で痺れを切らしたお得意さんが待っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 313
have been filed into a massive memory bank: 巨大な記憶バンクに記録されてしまう
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
fog-bank:霧峰
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
from a fog-bank: 霧峰のかなたから
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
piggy-bank:小豚の貯金箱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
Richard, on the other hand, plodded around San Francisco from bank to bank: 一方リチャードのほうはサンフランシスコじゅうの銀行から銀行へと、足を棒にして歩きまわった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 259
shanties on the river bank: 川岸にならぶあばら屋
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 215
with a step bank shelving down to its slow, unforgiving waters: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
I have a shortfall at my bank which they're beginning to fuss about: 銀行は残高不足をやいのやいのいいはじめています
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 96
Behind the hut ran a steep mud bank scoured with children's slides: 小屋のうしろに、子供の橇の跡がいっぱいついた土手があった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
with a steep bank shelving down to its slow, unforgiving waters: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
small bank in Ohio: オハイオのちっぽけな銀行
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
This bank is used for many official and unofficial transactions: この銀行は種々の公式・非公式取引きに使われている
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
sb’s visit to the bank: (人が)銀行にくる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503establish
the hands of the clock verging upon the hour closing the Bank: 柱時計の針は、閉店間ぎわの時刻をさしていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
establish trusts at AA Bank: AA銀行に信託口座を設ける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
ツイート