× Q 翻訳訳語辞典
daze   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ぼんやり
   
sit in a daze: ぼんやり坐っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
まどろみ
   
come out of one’s daze: まどろみから覚める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
めまい
   
in a daze: めまいを感じる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 201
come out of one’s daze: めまいからさめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67

混乱
   
watched this footage back in the daze and fury of 19XX: 同じ場面を19XX年に、混乱し、怒りを感じながら見た ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
茫然として
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 157
茫然とする
   
Honda, still dazed could only reply:: と本多はなお茫然としたまま答えた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look dazed: 漠然とした顔をしている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
in a daze: 頭がぼうっとなる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
feel dazed: 呆然とする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 54
dazed sb: もうろうとしている(人)
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 395
be dazed: くらくらする
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
be dazed: 放心している
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 390
be dazed: 茫然となる
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 227
walk around here in a daze: その辺をぼうっと歩きまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
travel in a daze completely unaware of sb’s surroundings: 上の空で素通りする
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 12
spend a good deal of that Sunday in an ecstatic daze: 眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
like a man in a daze: 放心したように
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
in a dazed and stupefied silence: あっけに取られ、言葉を失くして
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 33
feel dazed and worn out: 疲れきり半ば気抜けする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
be in a rather dazed state: 可なり放心している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 88
as if in a daze: 夢うつつで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
a kind of dream-haunted drug-daze: 薬のせいで夢とうつつの境目をさまよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
She is in a daze perhaps drunk or lost: ぼうっとした感じだ。酔っているのだろうか、それとも気が遠くなっているのだろうか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
be sitting in a daze: ぼんやり坐っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
walk around here in a daze: その辺ぼうっと歩きまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72