Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
unreal
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜ともいえぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 321

奇妙な
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 39
現実とは思えない
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 160
現実ばなれした
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 213
現実ばなれのした
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 143
常識では信じられない
   
信じられないような
   
非現実的
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 10
眉唾
   
夢のような
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
夢見ごこち
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seem completely unreal: どうも現実の感がしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
become completely unreal: 嘘のようにも思える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
be unreal: とても現実とは思えない、何とも不思議な生き物だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
worry about ... seemed unreal: 〜のことはもうどうでもいいような気になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
make this wild ride unreal: この旅そのものがまるで嘘のように思える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
begin to seem hazy and unreal: 幻のように消え去りつつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
ツイート