× Q 翻訳訳語辞典
boat   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ボート
   
pilot the pleasure boats: 遊覧ボートを操る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
boat piers: ボート乗り場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225

遊覧船
   
boat trip around ...: (場所)一周の遊覧船の旅 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

safety boat: 監視艇
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
take to the boats: 逃げをきめる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
bring one’s boat closer: 自船をさらに近づける
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
be in the front of the boat: 一国一城の主だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
be ill on the patrol boat: 巡視艇で何度も吐く
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
an abandoned flying boat: ゴミのように放置されていた飛行機
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 27
keep one’s boat anchored at ...: 〜に繋留されている
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
bend over the side of the boat: 小舟の縁から身を乗り出す
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
bend over the side of the boat: 船縁から身をのりだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
a boat-length away: ボートひとつの距離
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
boat burning brightly in the darkness: 夜目にも鮮かな船火事
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
so the boat is left to drift down the stream as it would: そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
so the boat is left to drift down the stream as it would: というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
while the boat glides gently on: 小舟はしずしず進んでいく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
while the boat glides gently on: そのひまにボートはゆるやかに流れをすすむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
a search of the boat was about to be instituted: 船中をいっせいに捜査する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 317
talk boat talk in loud and knowing voices: わけ知りの大声で専門用語をならべたてながら「ボート・トーク」をつづける
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 197
lean one’s boat into the water: 舟を水に浮かべようとする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 173
miss the boat: 船に乗り遅れる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
set out on a pleasure boat: 遊覧船に乗りこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
in the boat with the soft smacking on either side: 波がひたひたと船の横腹を打つなか
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 18
slip into a boat: こっそりとボートに乗る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 134
spring from the boat: ひらりと岸にとびうつる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 324
the submerged U-boat: 潜航したUボート
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
swamp the boat: ボートが引っくりかえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
I want to tell everyone--everyone on the boat --: みんなにぶちまけてきます。船に乗ってる人全部に
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 165
ツイート