Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
moved
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be almost moved to tears: 真実涙ぐみそうになっている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 8
remain totally unmoved by the antics of sb: (人には)決して顔の筋肉をゆるめない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
have to be removed to the rear areas: 前線を離脱する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
be astonished and moved: 何ともいえない異様な感動をうける 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
even the sunlight is removed from the brightness of ...: 〜のまばゆい太陽さえも感じられなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
carefully removed himself from anything outside of the game itself: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
The tips of the two staves moved cautiously together: 2本の竹刀の剣尖先は、 ... 神経質に嗅ぎ合っていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 33
be unmoved by charm: ご機嫌とりも通じない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 222
a situation so completely removed from the stir of society: これほど世間離れのした土地 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
with the restraints dangerously removed: 抑えのきかなくなった危険な状態で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
listen as if deeply moved: 感にたえたように聞いている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 153
be deeply moved: つよい衝撃をうけている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 152
be moved by the desire to gain victory: 勝利を得たいという動機に発する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
be moved by the earnest desire to ...: 〜を心から希願する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 345
South Korea moved from Level 1 to Level 3, all the time as a military dictatorship: 韓国はレベル1からレベル3に進歩したが、ずっと軍の独裁政治が続いていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the reference books dutifully removed from ...: 〜から義務のように本を引き抜いてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
enter the hospital to have one’s gall bladder removed or something similar: 胆嚢を除去するとか、その手の手術を受けるために入院する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
be so far removed from ...: 〜からおよそかけはなれた性質 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 14
be moved so far as to do: あげくのはてに〜する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 124
be far removed from ...: 〜からあまりにかけ離れている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
when sb and I first moved in together: (人と)暮らしはじめた頃 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
be moved forward to ...: 〜に変更する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
sb’s lips moved gropingly: もどかしげに唇を動かす スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 98
have been half moved to do ...: 心は大分動いていた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
realize how removed one is from things: ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
immediately removed himself from the negotiation team: さっさとこの交渉から身を引いた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
I moved around the neighborhood now with more independence, less tied to my parents: もはや街には親と一緒でなく一人で出かけるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sth should have been moved intact to ...: このまま〜に移されるべきしろもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
be moved to involuntary pity by sth: 〜についふびんの念を覚える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
be moved by the least show of affection: ひどく些細な愛情に感動する 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 38
pathos leaves sb unmoved: ペーソスにはちっとも感動させられない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
I removed his life jacket: 救命胴衣は取れた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
The men lowered their arms and moved away: 男たちは、腕を降ろして帰って行った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
he took a chance and moved north to Chicago: 仕事での成功を求めて北のシカゴに移り住んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be moved by sb’s tone: 声の調子に心うごかされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
have not moved: 相変わらず身じろぎもしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
a silent reminder of the time when the world has not yet moved on: 滅び去る以前の世界の名残を今に伝える無言の形見である スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 106
visibly moved: 感激の面持で バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
no one moved: みな微動もしない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 231
feel deeply moved by the sufferings of the dead: ふかい追悼の気持にたえない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 107
feel deeply moved: 烈しく心をゆさぶられる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 139
be tremendously moved: すごくうれしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
be not moved by this suggestion: そんな話はまったく取り合わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
be moved to tears: 目頭があつくなる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 157
be moved by sth: 〜に心を打たれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
be moved by sth: (〜に)かられて 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 171
be moved by some such feelings: こんな妙な気分にもなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 168
be moved by sb’s pleading: (人の)熱意にまける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
be moved by religion: 宗教にのめりこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
be moved by ...: 〜に感ずるところがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
be moved by ...: 〜に打たれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
be easily moved: 情に脆い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 383
be deeply moved by ...: 〜に圧倒される 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 84
be deeply moved by ...: 胸を衝かれる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 272
sth which one have never removed: (人が)ついに一度もめくらなかった(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
be somewhat removed from the realities of the world outside: 事情にうとい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
little squares removed from the pavement: 舗道の一部を四角く剥がしたなか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
as I moved toward the refreshments: 飲み物を取りに行こうとすると ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
remain unmoved: 素知らぬふりを続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
remain unmoved: 頑として腰をあげない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 158
all sth have been removed: 〜をすっかり運び出して フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
have sth removed: 〜を撤去させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 146
remain unmoved by sb’s solicitations: いくら口説かれても頑として腰をあげない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 158
ツイート