× Q 翻訳訳語辞典
tale   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ニュース
   
tales of Caribbean adventure: キューバ人の犯行を伝えるそうしたニュース ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43

一部始終
   
tell the tale of one’s adventure: 冒険の一部始終を物語る O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 201
言い伝え
   
the idea is an old wive’s tale: そんな考え方はたわいない言い伝えにすぎない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
物語
   
remarkable tale of outrage and devastation: 憤怒と荒廃した心についての見事な物語 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
   
tales of women: 女の話 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
spill the tale of ...: 〜の話を聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
sb’s tale only accounts for a small portion of sb’s life: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
in the middle of a fairy tale: お話の途中で カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
here’s where sb and sb tell different tales again: (人と人の)話はここでも食い違う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 178
fantastic tales: 半分は嘘のような話 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 243

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

spin these tales: そんな話を前にもする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
fantastically romantic tales: 途方もなくロマンチックな妄想
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 201
tell tales about sb: (人の)ことをとやかく言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
tell fearsome tales of ...: 口ぎたなく噂する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 67
live in a fairy tale: お伽ばなしの国に住む
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
deliver the tale with good humor: ユーモアまじりに語る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
can spin a tale: 白を黒といいくるめることだってできない相談ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
an old midwoman full of tales: もの知りの平民のばば
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 21
adding thereby one more to sb’s tale of victims: (人の)勲章をまた一つふやす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 102
a lusty tale of ...: 〜を扱った活劇
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
He could also spin a tale: それに、いざとなったら白を黒といいくるめることだってできない相談ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
that tale at least, finds a certain echo: この話だけはかなりの反響を呼ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 6
this certainly sound like a tall tale: どうみても作り話としか思えない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 215
tell a perfectly consistent tale from start to finish: 話は、最初から最後まで首尾一貫している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
a pretty deadly nursery tale: ずいぶん危険な童話
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 159
the fairy-tale factory in one’s mind: 頭のなかのお伽話の工房
fairy tale:童話
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 115
sb’s tale get perplexing: (人の)話というのは、複雑怪奇だ
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
get rid of the tell-tale garments: 証拠となる衣類を始末する
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
tell no open tale of tumult: 心の乱れを大っぴらに物語っているわけでもない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
people in this tale: 登場人物
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
pour out one’s tale of woe to sb: (人に)泣きごとをぶちまける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 146
run over the detail of the tale in one’s mind: 頭の中で話の細部をあらためてみる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
search for tell-tale signs of watchers: それとわかる張り込みの気配はないかとさぐる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
spin sb some tale about ...: (人に)作り話を聞かせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
stumble through one’s tale: 訥々とした語り口
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 15
a tall tale: 作り話
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 215
tell-tale:まごうかたない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
sb’s tale makes sb wonder: (人が)ふとこんなことを考えた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
ツイート