× Q 翻訳訳語辞典
receive   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜がきた
   
receive a letter: 手紙がきた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
(人の)ものになる
   
receive the funds: 金が(人の)ものになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89

ありつく
   
sb would undoubtedly receive a 50 pence tip: (人は)確実に五十ペンスのチップにありつくことになるだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 136
いってくる
   
have so far received no bad news: 何ともいって来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
きいてやる
   
receive the latest news of sb: (ひとの)近況をきいてやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
きく
   
receive the intelligence: 情報をきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
つき合おうとする
   
receive none of the ladies of the town: 町の婦人連とはつき合おうともしない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
はいらせる
   
be received in the “stir”: 「ムショ」にはいる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
もらう
   
receive contributions: 政治献金をもらう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
receive an award: 勲章をもらう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
receive a friendly phone call from sb: (人から)うれしい電話をもらう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
receive a call: 電話をもらう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39

迎える
   
be received in ... with the air of ...: (人を)迎えた〜には、〜の雰囲気がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
賜わる
   
receive personally from the Emperor himself: 陛下からじきじきに賜わる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 72
手渡される
   
receive sth: (物が)手渡される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
受ける
   
receive New Year’s congratulations from AA and the rest of the staff: AA支配人以下、店員たちの年賀を受ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
receive extensive briefings on ...: 〜について矢継早やのブリーフィングを受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 128
receive a psychoanalytical training: 精神分析的教育を受ける 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
have never received such cordial treatment from sb: 今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
受け取る
   
receive word: 知らせを受け取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
receive a steady flow of letters from around ...: (場所)各地から手紙をどっさり受け取り続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
受け身
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
集める
   
receive heavy media attention: マスコミの注目を大いに集める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 226
出迎える
   
receive the invasion with competent tranquility: この突然の侵略を慌てず騒がず出迎える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 25
人を寄せつける
   
be unwilling to receive: 人を寄せつけようとしない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
送ってもらう
   
receive sth through sb: (人に)(物を)送ってもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
贈られる
   
sth received from ...: 〜から贈られた(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
待つ
   
be in readiness to receive sb: (人を)待ち受ける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
通す
   
receive sb: 通す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
投与される
   
within weeks of receiving ...: 〜を投与されて数週間たった フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 47
届く
   
we never received: うちに届いていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
拝聴させられる
   
receive a very genial lecture on ...: 〜についていとも丁重なお講義をたっぷり拝聴させられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
拝聴する
   
receive this advice solemnly: この忠告をおごそかに拝聴する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
聞かされる
   
receive consistent descriptions of ...: 行く先々で、〜の話を聞かされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
聞く
   
receive an Intelligence: これはいい報せを聞く スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
鳴りだす
   
receive a blast of music: 音楽ががんがん鳴りだす アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
貰う
   
receive one thousand yen: 千円貰う 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 71
receive one’s proper share: 貰うものはちゃんと貰っておく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
receive a commission: 歩合いを貰う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
浴びる
   
receive a deluge of water down one’s neck: 洪水を首に浴びる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 86
落手
   
receive ...: 〜を落手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

receive training: しこみを受ける
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 58
receive stoically: 〜しても表情ひとつ変えない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
receive sb’s praise: (人から)ホメられる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
receive sb: (人を)迎える
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
receive news: 連絡が入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
receive from sb: 〜から届く
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 156
receive affectionate care: いつくしんで、手入れしてもらう
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
number’s on cash received: 入金状況
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
be poorly received: 一般の受けが悪い
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 83
use to receive visitors: 応接室に使っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
this pleasantry was received with a general laugh: この冗談に一同はどっと笑った
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 111
the gash received on the night of ...: 〜の夜につくった傷
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
so merely confirm a piece of news some secret vein have already received: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
receive the batter’s ultimate recognition: 「究極の打者」として認められる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
receive only token laughter: 申し訳ほどの笑いしか起きない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
receive no helpful response from sb: (人が)あいづちを打ってくれない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
receive it as a compliment: さすがにこれには、(人も)まんざらではないらしく
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
receive choruses of praise from sb: 口をそろえて称賛してくれる
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 44
receive and impart ...: 〜を自他ともにあたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
receive an extra share of sb’s attention: (人)から特別に目をかけられている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
never receive the smallest compliment from one’s beloved: 愛する人から、かわいいねとか、そういう賞賛の言葉ひとつかけられることもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 384
know that the law has received its verification: 掟が正しかったことを知る
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 160
have ceased to receive the sort of warm attention: さしたる厚遇も受けられなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
has already received some offers of marriage: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
don’t remember wanting any more money than one received: 少しの不足も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
be very well received: 反響が上々だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 187
be accustomed to receive a great deal of most gratifying attention: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 98
the attention one receive: 他人が自分に示す関心
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 25
You may receive gifts of great value and beauty: 人は高価な、きらびやかな贈り物をたくさん受け取るかもしれない
receive excellent care: 相当に優遇される
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 119
receive these communications: 葉書を受け取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
receive a positive diagnosis of pregnancy: 妊娠の診断を受ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
receive no flogging: 打擲されない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
receive good service: 丁重に扱ってもらう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 139
receive this invitation in one’s heartiest manner: この誘いを大乗り気で受ける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
in one’s normal manner, one receive sb: 知らん顔で(人を)迎える
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
receive no more ... than ...: 〜以上の〜は一向受けない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 91
receive news from sb: (人から)ニュースを聞く
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
receive no other clothes: 新しい衣服ももらえない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
receive preferential treatment: 優遇される
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 7
receive sb with respectful welcome: 恭しく歓迎する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
receive no suspension of judgment from sb: ただちに(人)から判決を受ける
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
receive a telephone call from ...: 〜から電話がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
receive various papers: あれこれ書類を受け取る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 100
ツイート