× Q 翻訳訳語辞典
absently   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うっかりして
    辞遊人辞書
うわの空で
   
'I'm sure you do,' Carrington said absently: 「だろうな」キャリントンは、うわの空でこたえていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 479
きいていないのか
   
murmur absently: きいていないのか、〜はつぶやいた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
こともなげに
   
say absently: こともなげに言う スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 109
さりげなく
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
そっけなく
   
say absently: そっけなく答える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 174
それとなく
   
watch absently: それとなく見守る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 46
なんの気もなく
   
absently kick sth: なんの気もなく蹴とばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
ぼんやり
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
ぼんやりしたまま
   
nod absently: ぼんやりしたままうなずく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
ぼんやりと
   
finger the typewriter keys absently: ぼんやりとタイプライターの鍵盤をもてあそぶ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
ぽつんと
   
say absently: ぽつんとつぶやく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 327

何気なく
   
absently one brush ...: (人の)手は、何気なく〜をはらう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
気のない
   
say absently: 気のない返事をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
戸惑い顔で
   
ask absently: 戸惑い顔で聞き返す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 61
上の空で
   
say absently: 上の空で言う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 290
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
心ここにあらず
   
Sandy absently tells Kemp to list another motion for production: それを聞くとスターンは、心ここにあらずという様子で、ケンプにその提出を求める申請を指示する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 270
無意識のうちに
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
無心に
   
absently help oneself to peanuts with the other hand: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
無造作に
   
stuff sth absently into one’s pocket again: 無造作に尻ポケットへもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
absently pull back the stick: 無造作に操縦桿をひく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

absently ...: 〜にすっかり気が行っていたのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
pause, absently fingering the large menu: そこまで考えて、大判のメニューに手を伸ばす
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
smile absently in delight for such efficiency: その仕組みの能率のよさに悦に入っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 170
ツイート