× Q 翻訳訳語辞典
civil   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いちおう社会の基準は守る
   
be a civil drunk: アル中といってもいちおう社会の基準は守る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
おとなしい
   
Very civil very courteous and completely unapproachable: じつにおとなしく、じつに礼儀正しく、そしてまったく取りつくしまがないのです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106

不作法
   
fear it would not be quite civil: あんまり不作法みたいで気がひける ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
民事
   
attend to civil lawsuit: 民事事件を担当する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
民事の
   
deal with civil matters: 民事を扱う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
民事事件の
   
endless rigmarole of civil procedure: 民事事件の煩雑で形式的な手続き トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
慇懃
   
You know that smile, civil but too habitual to mean anything: あの笑いは知ってるだろ、慇懃なんだが、あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない例の笑いだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

civil service: 官吏
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
civil servant: 役人
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
civil servant: 吏員
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
civil damage suit: 損害賠償を請求する民事訴訟
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
have not exchanged a civil word since ...: 〜以来、(人は)口もきかない仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
feel that it would hardly be civil to stay: ぐずぐずしてるのも失礼だと思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
be married in a simple civil ceremony: 簡単な手続きの式が行われる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
I believe I've had rather more experience with civil matters: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた、わたしはそう自負してますがね
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
civil-procedure:民事手続の
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
gentle, decent civil servant: 温厚篤実な役人
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
during the civil war in Yemen: イエメン内戦当時
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 123
have had rather more experience with civil matters: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
be extremely civil: 至って親切な
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 63
help foment a civil war: 内戦を引き起こす
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 174
gentle decent civil servant: 温厚篤実な役人
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
a glum civil service office: 陰気な役所の部屋
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 162
we sparred over civil rights and Vietnam: 公民権運動や、ヴェトナム反戦をめぐって激しくやり合ったこともある
the Civil War hardly touch us: 内戦といったってよその国のできごとのようだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 90
Tweet