Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
results
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

expect results any day now: ほどなくその成果が期待できる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
their results apply here: その分析結果がここでは大いに参考になる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
the analysis above is based on the results of ...: 以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 166
results is the bottom line: 成果があがらないことにはどうしようもない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
sb’s results is brought about by sth: その結論は(物によって)齎される ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
cheap layers always get you cheap results: 安い弁護士を雇うと損をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
do not see the results of one’s giving as concretely as ...: 自分というものを与えた結果は、〜のようにはっきりした形を取らない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
produce curious results: 反応は思いがけないものでした カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 213
demand results: 結果を重視する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
disastrous results: 惨憺たる有様 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
I also include in the table the results from a conference of leading documentary film producers: 有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
want to do, even if it results in sb’s doing: (人に)〜されることになるとしても、〜したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
produce results beyond all expectation: 想像以上の効果をあげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
be results of sb’s experience: 〜は(人の)過去が生み出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
get great results: すばらしい結果をおさめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
the results are not good: 結果は芳しくない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 23
the results were gratifying: 結果は満足すべきものだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
I also include in the table the results from a conference of leading documentary film producers: 有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
results of the test have been inconclusive: 結局診断はつかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
seldom justified by results: 結果的に正しかったためしはめったにない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 213
produce results of a kind: 何らかの結論が得られる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
with the negative results: 結果はかんばしくない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
obtain excellent results: すばらしい成果を上げてくれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
we posted results online: 結果をネット上で発表した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
this summer’s search produced these results: この夏の探訪の成果を披露しておこう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
produce tragic results: 悲劇が起ることがある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 237
the results of forty years of toil: 四十年の努力の結晶 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
results are instantaneous: 効果は覿面だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
have some results: いくらか収穫があった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
survey the results of sth: 〜の出来ばえをながめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
with no results that ...: 〜の気配はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
results of the test: 診断 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
can soak out any results for sb: 何か決定的な決め手を見つける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 307
ツイート