× Q 翻訳訳語辞典
film   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うっすら
   
a film of sweat on one’s forehead: ひたいにうっすらういた汗 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156

シート
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
フィルム
   
show films: フィルムを回す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 350
pay for some processed film: フィルムの現像代を支払う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49

映画
   
through the entire film: 映画が終わるまで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
the film is unsparingly true to its subject: 映画が見事なばかりに事実に忠実に作られている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
sb’s film version of the book: (人が)本を映画化する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
薄い皮膜
   
be coated by film: 薄い皮膜に覆われた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thin film of ice: 薄氷
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
there is a slight film of dust: うっすらと塵がつもっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
offer sb an early glimpse of the film: (人に)試写を見せてくれる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
a bad film: できの悪い映画
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
controversial film: 論争の的になる映画
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 412
You've examined all the film: ぜんぶのフィルムに目を通したのかね?
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 193
fast film: ラピッド・フィルム
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
finish sth film nicely: 〜をきれいに使い果たす
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
a scene from a German film: 独逸映画の一場面
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
a shelf-ful of gory horror-film mags, etc.: 棚を埋め尽くしているおどろおどろしいスプラッタ映画専門誌
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 250
a monster-film manifestation preceded by ...: 怪獣映画の冒頭シーンで真っ先に出てくる〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
resemble a casting session for a film: 映画の配役決定会議、といった様相を呈する
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 111
A thin film of ice seemed to have spread across his feature: 顔全体に薄氷のようなものが張りつめていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
numerous strands of film dangle: フィルムが何本も垂れている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 109
unexposed film: 未現像フィルム
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
ツイート