× Q 翻訳訳語辞典
bottom   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お尻
   
ample bottom: 大きなお尻 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
かげ
   
be curled up right at the bottom of the padded dugout: 蒲団の塹壕のかげに小さく縮こまっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
たもと
   
bottom of the bridge: 橋のたもと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
つきあたり
   
at the bottom of rough, leafy lane: 葉の茂るでこぼこ道のつきあたりに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58
どん底
   
hit bottom: どん底まで沈む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 368
はずれ
   
with ... lipping by at the bottom of the garden: 庭のはずれは〜の水際というありさまだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58

ヒップ
   
have no bottom to speak of: ヒップはほとんどない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132

   
at the bottom: いちばん奥で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
   
from top to bottom: 上から下へかけて 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
下段
   
in the bottom of sth: 〜の下段に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
海底
   
rest right on the bottom: 海底に鎮座する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
艦底
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 286
   
be at bottom a man: 根は一個の人間である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
be a good man at bottom: 根はよいやつだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
水底
   
swim up from the silt of the bottom: 水底の沈泥から泳いで上がってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
   
the bottom of the chain: チェーンの先 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
   
the thing which lies buried in the bottom of one’s heart: 底のほうに沈んだ心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
from the bottom of one’s guts: 腹の底から デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 193
drink the last drops of ... in the bottom of one’s bowl: カップの底に残った〜を飲み干す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
末尾
   
at the bottom of the letters is this notation ...: 返信には、末尾に〜という記号が残されている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
落ちる
   
be at the bottom of the well: 井戸に落っこちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
   
at the bottom of the third inning: 三回の裏 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the bottom line: 結論
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
rock bottom: 最低
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 24
go to the bottom of the barrel: 底をつく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 424
from top to bottom: くまなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 35
bottoms up!: ぐいっと全部
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 121
bottom line: それにだよ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
bottom line: 結局
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
both at the bottom and the top: 上下
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
the bottom line is that ...: その結果〜
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
the bottom line is that ...: 肝心なのは〜
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
the bottom line is ...: 要は〜なのだ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
results is the bottom line: 成果があがらないことにはどうしようもない
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
put sb at the bottom: (打順を)下位に下げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
outfit the house and yard in beautiful lights from top to bottom: 美しい電球で家と庭を、隅から隅まで飾り付けする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
go through the house from top to bottom: 家じゅうをくまなく調べる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 242
get to the bottom of ...: 〜を知りつくす
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 160
get to the bottom of ...: 〜を理解する
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
get fast to the bottom line: すぐさま核心をついてくる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
from the bottom of one’s heart: 心をこめて
be patient about getting to the bottom: 結論をいそがず慎重にやる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
be located at the bottom of the world’s tables for industrial growth: 世界の経済成長から取り残される
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
be interested in getting to the bottom of sb’s death: (人の)死が気にかかる
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
be chopped off bottom and top: 上下二箇所でぶったぎられた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
at the bottom of the page: 最後の欄に
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
at the bottom of the hill: 山に登る前は
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 560
at the bottom of it: 煎じ詰めれば
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 83
at bottom he is little more than a company man: 彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
bottom line:最終決定
辞遊人辞書
bottom line:総決算
辞遊人辞書
some gifted tailor have almost succeeded in camouflaging sb’s plum and spankable bottom: 腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
compact sth into the bottom of one’s heart: 胸の奥にしまいこんでしまう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
It fits in the bottom of my credenza: 置き戸棚の下段にきちんとおさまって
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
The bottom line is that there's been no damage done by this hacker: 肝心なのは、このハッカー事件においては誰も実害をこうむっていないことです
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
fit in the bottom of sth: 〜の下段にきちんとおさまる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
get to the bottom of the bridge: 橋のたもとにさしかかる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
give one’s bottom a good strong pinch: いやというほど臀の肉をつねる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 25
pray for your happiness from the bottom of my heart: みなみな様の御清福を心からお祈りいたします
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 191
from the bottom of one’s heart: 衷心から
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 293
one’s bottom is high and firm: 尻も高々と引き締まっている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
like living in the bottom of a well: 井戸の底にいるようなもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
I pulled back the bed sheets, and the bottom sheet looked a bit lived in: ベッドの上掛けのシーツをめくってみると、下のシーツにはたしかに寝た形跡があった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
nearly reach the bottom of the stairs: 階段を降り切ろうとする
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 181
a damned great pit, preferably with sharpened spikes at the bottom: とてつもなく大きな穴、それも底に尖らせた棘を植えこんだやつだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
the price will be rock-bottom: 超お買得価格で奉仕させていただきます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
raise one’s bottom: お尻を宙にかかげる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
reach the bottom of one’s glass: グラスを空にする
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
send ... to the bottom: 〜を沈める
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
there are all sb’s stores at the bottom: (人の)荷はすべて水底に沈んだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
surface from the bottom of the sea: 水底から浮かびあがる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 170
Tweet