× Q 翻訳訳語辞典
success   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ききめ
   
do sth, but without success: (物事をやっても)一向にききめがない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 119
ここまで来る
   
But that success came at a high price: だが、エアバス社がここまで来るには莫大な資金がかかっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 55
はやる
   
A success for sure: きっとはやるに違いない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 158
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48

パッとすること
   
not being a social success: 社交界であまりパッとしないこと アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 51

経済が成長する
   
success of the rest of the world: 各国の経済が成長する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 231
検挙実績
   
have the longest string of successes in the history of ...: 〜の歴史に類を見ぬ最多連続検挙実績をあげる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
功績
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
効果
   
be a noteworthy success: 目ざましい効果を上げる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
好評ですよ
   
Success!: 好評ですよ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
収穫
   
you have success: 収穫がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
no success with sb: (人に)当たってみたが収穫なし アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 182
充実
   
the success of one’s holiday: 充実した休み メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
勝利
   
prior success with sb: 〜に対する過去の勝利 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
成功
   
successes of AA and BB, as well as ...: AAやBBの成功と並んで... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
for a fee of $5 for each success: 成功報酬五ドルの約束を取りつけて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
experience great success as traders of futures: 先物取引で大成功をおさめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
courtroom successes: 法廷での成功 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
be full of the elevating light of success: 成功の輝きにあふれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
成功者
   
a wild fucking success: 鼻持ちならぬ成功者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
成功度
   
similar success: 成功度は似たようなもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
成就
   
success in swiftness of foot: 駿足の成就 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
成績
   
He had tried everything over the years, and admitted to some modest success: ラモンは長年にわたってありとあらゆる手法を試みてきたが、成績はまずまずと自認している メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
成否
   
be vital to success: 成否の鍵をにぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 265
盛況
   
be a great success: なかなかの盛況といえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 79
戦果
   
a report of success: 戦果報告 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 224
目出たい
   
convey happiness for sb’s success: 目出たいという真情をくみ取る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
立身出世をした人物
   
be now a success: すでに立身出世をした人物だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without success: だめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
without success: だめだった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
with great success: 首尾よく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
one’s success ...: なまじうまくいったため〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
one’s overall success: 仕事の成果
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 84
one’s first big success: 出世作
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 344
wrestle with ... with less success: 〜を相手に苦戦を強いられる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
with absolutely no success: さんざんな失敗つづき
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 18
the surgery has been a success: 手術がうまくいく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
success would be immediate: すぐにも頭角をあらわせるだろう
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 226
success finally come through ...: 〜ところに成功は待っている
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 116
steadily climb up the ladder of success: 着々と階段を上ってゆく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
paralysed by one’s first social success: はじめて男を捕まえたので舞い上がっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 224
on each occasion with no success: 収穫は皆無だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 205
make a success of life: 一旗あげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
if one is not fully convinced of success: よほどの確信がなければ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
hurt one’s success rate: 出世の妨げになってる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 279
have no success with ...: 〜は未確認である
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
have been searching for sb without success: 〜を捜し求めているが、今に至るまで巡り逢えぬままだ
fishing in the rain without any success: 雨の中のさっぱり釣果のない釣り
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
be an immediate success: まさしく効果てきめん
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
be a great success for an aristocrat: 貴族としては大出来の男だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 152
be a great success: 大当たりだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 258
as little likelihood of success: 成算のないまま
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
so accustomed was one to sb’s invariable success that ...: いつも(人が)成功するのを見つづけていたから
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
so accustomed was one to sb’s invariable success that ...: いつも(人が)成功するのを見なれていたから
so accustomed was one to sb’s invariable success that ...: (人が)いつも成功するのを見せられていたから
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
one aspect of success: うまくいっているかどうかを見るひとつの目安
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 46
celebrate one’s success: 祝杯をあげる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 24
be a comprehensible success: 大幅の成功だ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 60
considerable success: 人並み以上の成功
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 65
do with a high degree of success: 〜しては、高い成功率を見ている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
determine your business success: 事業の成功のカギとなる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 32
the great success story of the district: この辺りの立身出世者
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
enjoy spectacular success: 目をみはるような成功を収める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
This is just a cat, so it's not what I would call a huge success: たかだか猫が元気になっただけのことや、まだ成功とは云えませんわい
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 118
be key to a firm’s success: 企業の成功を直接左右する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 71
admit to some modest success: 成績はまずまずと自認している
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
His first major operation had been a success: 最初の大仕事で大成功をおさめた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 16
The hacker's success meant problems for the narcs: ハッカーの成功はOSIの悩みの種である
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
rejoice over one’s good success: 大成功の喜びにひたる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
I'd been scheming and conniving all my life with absolutely no success: 画策したり共謀したりするほうは、これまでの人生をふりかえってみるかぎりではさんざんな失敗つづきだった
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 18
be so tickled over the success of ...: 〜が成功したようで、してやったり、と思っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 205
The thrill of success vanished: 麻酔薬の実験成果の喜びは萎えて、
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 176
Border and ethnic problems make success among the other regions unlikely: ほかの地方は国境紛争や民族問題を抱えているので、経済発展は望めそうにない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 131
success is unmistakable: 成功がゆるぎないものになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 30
He struggled without success to remember the name of Lacon's wife: レイコンの細君の名をけんめいに思い出そうとするのだが、だめだった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
without success to do: 〜しようとしたが〜できなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
Tweet