× Q 翻訳訳語辞典
storm   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おこりだす
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
おしかける
   
storm into ...: (場所)におしかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
とめどない渦
   
a storm of laughter from the audience: 観客のとめどない哄笑の渦 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 69

激昂する
   
'Also gammon and spinach!' Connie stormed when she heard the news: 「それにごたくにナンセンス!」知らせをきいたコニーは激昂した ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
時化
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
出て行く
   
storm off in a rage: 憤然と出て行く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 164
大時化
   
storm at sea: 大時化の海 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
湯気をたてる
   
storm back to ...: 頭から湯気をたてて(場所)に戻る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
奔流
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
猛然と飛び出す
   
storm out the door: 猛然と部屋を飛び出す ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 68
   
as if before the jaws of a storm: 迫りくる嵐を感じているような スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
鬱憤
   
smother the storm in a brutal curse: 殺伐な罵詈の嵐だけで鬱憤を晴らす E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

try to storm: 押し寄せる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
tropical storm: 熱低
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
storm in ...: 〜に跳び込む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 93
storm angrily: 声を荒らげる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 360
great storm: 大時化
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
be storming ...: (場所)を荒しに行く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
a great storm: 疾風怒濤
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 36
storm out of ...: 決然と〜の席を蹴とばして立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
storm one’s gate up front: 店に押し入ろうとする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
storm ashore on a beachhead in the teeth of the enemy: 敵前上陸をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
storm across the frontier: 国境を突破する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
move sb to a fresh storm of tears: また(人の)涙をあふれさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 160
dance up a storm in a night or two: ひと晩もふた晩も踊りあかす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
cook up a storm: いろんな料理を作ってみる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 160
bang the ball off ... like a storm of large blue hail: 〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
a storm of gestures: いそがしいジェスチュアのかたまり
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
a storm break in one’s breast: (人の)胸ははげしく波うつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
in any kind of storm: 嵐が来ると、強さの程度に関係なく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
in the belly of the storm: 嵐の真っ最中に
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 163
breast a storm: 敢然と吹雪に立ち向かう
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
burst into a sudden storm of teas: せきを切ったようにわっと泣きだす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
After the storm had come the calm,: 嵐のあとの凪
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
a dark storm-beaten city of stone: 嵐にうたれる鉛色の石造りの街
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
defy the storm: 嵐に抗う
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 68
the storm can be seen reigning in supreme dominion: 嵐のほしいままの跳梁が眺められる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 69
for that storm that was: この暴風にしては、である
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
hit up against one’s first storm: 最初の嵐が襲ってくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
after much storm and peril: 幾多の嵐と危難ののち
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
with the storm raging outside: 外は嵐が吹き荒れているから
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
a weather report came warning about a tropical storm: 熱低が来るって天気予報があった
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
the storm rumble: 嵐が荒れ狂う
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
storm-lashed:嵐に打たれた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
a storm in a teacup: コップのなかの嵐
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
a terrible storm: 大きな嵐
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
into the whirling storm: 逆巻く吹雪の中へ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 58
ツイート