× Q 翻訳訳語辞典
lightly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かすかな
   
rain drumming lightly on the roof: 屋根を打つかすかな雨音 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 559
かすかに
   
The l-sounds in hello were lightly slurred: 「ロ」の音がかすかにもつれていたのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
かるがると
   
jump lightly down into ...: 〜にかるがるととびおりる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 22
こともなげに
   
say lightly: こともなげに言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 259
さっと
   
passing lightly across the intermediate room: さっと間の部屋を抜けて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
すたすた
   
walk lightly to ...: (場所)へすたすた歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
そっけなく
   
throw sth aside lightly: そっけなくほうりだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 82
そっと
   
press A lightly on B: AをBにそっと押しあてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
lightly trace the surface with one’s finger: 表面をそっと指でなでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
なにげなく
   
enquire lightly: なにげなくきく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
ひょいと
   
step lightly over sth: ひょいと〜を跨いだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 46
ふわっと
   
throw oneself lightly and easily on top of her: 彼女の上にふわっと覆いかぶさる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
jump lightly down into ...: 〜にふわっと飛び下りる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
ほのかに
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 359
みだりに
   
tamper sth with lightly: 〜をみだりに変える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
やんわり
   
Smiley persisted lightly: スマイリーはやんわりつっこんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176

チラチラ
   
a lightly-snowing afternoon: 雪のチラチラしだしたある午後 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171

気軽な口調で
   
say lightly: 気軽な口調で言う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
気軽に
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 385
軽々しく
   
A writer did not take lightly a player's side against management: だから、もし選手と球団が対立することがあっても、軽々しく選手の肩を持つことはできなかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
軽く
   
whap sth lightly: パンパンと軽く叩くようにする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
rap lightly on the door: こんこんと軽くドアを叩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
手を軽く添えて
   
hold sb lightly: そのまま手を軽く添えている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
少し
   
produce a lightly weird effect: 〜が少し異様に感じられる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
冗談めかして
   
say lightly: 冗談めかしていう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 114
心もち
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
身軽に
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
素気なく
   
say lightly: 素気なくいう クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 102
足どりも軽く
   
step lightly along: 足どりも軽く歩きだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 106
come lightly across the room: 部屋のこちらへ足どりも軽くやってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
難なく
   
let sth down lightly: 〜を難なくおろす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 412
   
blush lightly: 薄赤らむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 76

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

walk lightly: 踊るような足取り
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
tread lightly: 埋没の精神に徹する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
reply quite lightly: こともなげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
wash the dishes lightly to no system: 使った皿をただ手当たり次第に洗う
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 95
treat the matter lightly: タカをくくりすぎる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 18
the matter is not one to be taken lightly: 事態は容易ならぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
take ... too lightly: 少々〜を見くびる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 31
stand so lightly clad in our midst: 猿股一つで済まして皆なの前に立っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
make oneself up lightly: 手軽な朝化粧
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
hold sth too lightly: (物を)腫れものにさわるように持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 210
disdain sth or treat sth lightly at one’s peril: 〜をないがしろにし、悪しざまにいうきらいがある
be willing to use words such as ... lightly: 〜とかいう言葉をみだりに用いる
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 55
be not to be treated lightly: 〜は油断できない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
be not a man to be taken lightly: 油断のできぬ人物である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 59
after reading ..., one never take sb’s feelings lightly again: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
Stopping the car, Smiley got out and walked lightly to the barrier: スマイリーは車をとめて、すたすた遮断機へ歩いて行った
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
brush lightly against ...: 〜に軽く触れる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
say lightly companionably: 人なつこく軽い調子でいった
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 134
Smiley replied quite lightly at last: ようやくスマイリーはこともなげにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
be not something to be lightly shrugged off: 只事ではない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412