× Q 翻訳訳語辞典
depressing   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うっとおしい
   
a succession of troublesome and depressing episodes: 苦しいこと、うっとおしいことの連続 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 26
さえない
   
<例文なし> ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 113
さびしい
   
it is depressing to think of doing: 〜することはさびしいことだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
みじめな雰囲気
   
It was so depressing: あんまりみじめな雰囲気だったからね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
やりきれない
   
be infinitely depressing: なんともやりきれない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50

パッとしない
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92

厭な
   
be weighed down by the depressing thought: 厭な気持ちに抑え付けられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
気が重くなる
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
気が滅入りそうな
   
It was even depressing out in the street: 表の通りは気が滅入りそうな感じだった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
気が滅入る
   
It was pretty depressing: 気が滅入っちゃったよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
気の滅入る
   
Sound but depressing advise: もっともながら、気の滅入る忠告だった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
a quick and depressing tour of the city: いそぎの、そして気の滅入る市内視察 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 288
気抜けした
   
have a depressing feeling: 気抜けした心持になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
寂しい
   
it’s depressing the way it is: このままではどうも寂しい感じがする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
重くるしい
   
the depressing sound of this rain: この重くるしい雨の音 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 41
心ふさがれる
   
depressing career: 心ふさがれる仕事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
深い
   
have a depressing impact on one that feels unexpectedly primal: それまで感じたことのないような、予期せぬ深い落ち込みを感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
不気味な
   
the depressing silence: 不気味な静かさ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 76
淋しい
   
wouldn’t be too depressing or awkward for sb: (人が)そんなに淋しく窮屈な思いをせずにすむだろう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 49
鬱陶しい
   
find the idea rather depressing: それが、いささか鬱陶しい 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

life was one depressing thing after another: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
the whole matter is depressing sb no end: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
be depressing and reeked of despair: 何となく息苦しい、無理と絶望の匂いがする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
suffer still further from this depressing experience: 新たに陰鬱な刺戟を受ける
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
in that turbulent and depressing hostelry: この騒々しい陰気な宿泊所で
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 188
turbulent and depressing hostelry: 騒々しい陰気な宿泊所
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 188
Tweet