Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
deadly

主要訳語: 危険な(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おそろしく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
きわめて
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 227
どうも始末が悪い
   
まがまがしい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 416

禍々しい
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 110
危険
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
危険な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 173
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 159
強烈このうえない
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 49
恐ろしい
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 289
恐ろしいまでに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
極端に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
死の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
死地の印象
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 164
辛気くさい
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 121
生死紙一重の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
致命的な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
徹底した
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 120
非常な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
命懸けの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
目くらむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
妖気
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 104

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

deadliest man: 凶悪犯罪者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
be deadly quiet: ひっそりとしずまり返っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
the deadly silence descends: 沈黙がおそってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 32
speech is the deadliest of revealers: 話をしていると、何かわかってくるものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 224
ornamental rather than deadly: 死をもたらす炎というよりも、なにか装飾のよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
hunt in deadly earnestness, and find nothing: いくら真剣になって狩りをしても、何一つ見つからない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 101
ツイート