Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
essential
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おろそかにできない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 266
かんじんだ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 139
しなければならない
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
なくてはならない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53

肝心かなめのもの
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
基本機能
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 164
気の利いた
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 250
欠かせぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
欠くべからざる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
決定的な
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 39
根本
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 104
根本的には
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 110
最低限の
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
自然
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 115
重要
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
重要な
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
生命活動の一端をつかさどる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 201
絶対
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
必要
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 40
必要な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
必要不可欠な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
要となる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
要点
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

something essential: 何か大切なもの バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
essential to sth: 〜に必要な 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
essential attribute: 本来の姿 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
be essential: どうしたって〜が必要だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
be essential: 絶対条件だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 299
there is no essential difference: 五十歩百歩の差しかない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 25
the nature of sb’s employment makes it essential that ...: 職務上から言っても、まっ先に〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
take only the absolute essentials: できるだけ必要最小限の荷物にする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
play an essential part in one’s life: 自分にとってかけがえのない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 120
it is essential to begin by clarifying where responsibility lies: 責任の所在がまず明確にされなくてはならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
agreement must have been reached on the essentials beforehand: もう話はついているらしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
ツイート