Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
idle
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ずぼら
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
それとなく洩らす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
だらけた
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
のんびりした航行
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 175
ぶらぶら歩きまわる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
やくたいもない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 117

アイドリング
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271

意味のない
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
休む
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
遊ばして
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

nothing idle about: 片時も休まず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
live idle lives: 無為徒食する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 190
idle loudmouthed braggart: 法螺吹きの放浪者 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
idle rich: 華族 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
idle musing: 空想 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
be not idle: ただ手をこまねいているわけではない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 52
an idle thought: いや、ふっと思っただけだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
we haven’t been idle: こっちも遊んでいたわけじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
try to distract sb with idle chatter: 世間話で気をまぎらわせようとする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 39
the shakes idle down: 震えが治る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
stun sb into awaiting the result in idle despair: (人が)呆然となり、そのままただ無為に結果を待つようになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
keep it very idle: せいぜいさりげなく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 221
in that idle moment of doing: なにげなく〜したその瞬間 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
have never been one to stay idle: もともと、こまめなたちだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
have made no idle boast about ...: 〜と豪語した言葉は嘘ではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
enough of this idle banter: くだらん冗談はこれぐらいにしておこう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
be just an idle spectator: 指をくわえて見ている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 47
an idle game one plays inside one’s head: 頭のなかのくりごと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
ツイート